The Physician: a tradução do título do livro por “O Físico” está certa?

Tempo de leitura: 3 minutos

The Physician by Ulisses Wehby de Carvalho

The Physician

A “preça” é inimiga da “perfeissão”. E da ortografia também, diriam alguns… 😉 Acredito que você já deve ter ouvido esse ditado um milhão de vezes. Aqueles que criticam afoitamente a opção de tradução escolhida pelo tradutor do livro The Physician, de Noah Gordon, publicado pela Editora Rocco, não consultaram o dicionário. Se o fizeram, foi com muita pressa. Pressa assim mesmo, com duas letras “S”!

the physician

Nem é necessário fazermos uma pesquisa etimológica profunda sobre o termo “físico” para entendermos por que razões os médicos na Idade Média eram chamados de “físicos”. Basta uma consulta rápida a um bom dicionário de português mesmo, como o Grande Dicionário Houaiss da língua portuguesa, para confirmarmos que o substantivo “físico” não designa apenas o cientista que se dedica ao estudo e à pesquisa dos fenômenos físicos.

E o consulente nem precisaria ler todas as nove definições do dicionário para satisfazer sua curiosidade. Seguem reproduzidas as duas primeiras acepções do substantivo “físico”, extraídas do dicionário citado no parágrafo anterior:

Físico

substantivo masculino ( sXIII)

1. hist. med médico da corte, na Idade Média
2. p. ext. hist. med ant. qualquer médico

Logo, não faz sentido dizer que a tradução do título de The Physician está errada. Para quem não sabe, a história do livro se passa na Idade Média. Pode-se até argumentar que não foi a melhor alternativa de tradução justamente pela polêmica gerada, mas daí a dizer que é erro de tradução são outros quinhentos. Os afoitos poderiam até argumentar:

– Mas, Ulisses, você mesmo escreveu em um de seus livros que physician é “médico”! E aí?

Escrevi mesmo. A afirmação está no post “PHYSICIAN: qual é o significado e a tradução da palavra?“, que foi extraído de verbete do livro eletrônico “Guia Tecla SAP: Falsos cognatos”. O que está implícito no meu texto, no entanto, é o fato de que esta é a definição moderna de physician, ou seja, seu significado é de fato “médico” hoje em dia, o que não se aplica ao título do livro de Noah Gordon.

the physician

Para quem ainda não leu o livro The Physician e tiver curiosidade de conhecer a trama, recomendo o texto da jornalista Andreia Santana “Resenha: O Físico (Noah Gordon)“.

Criticar tradução só por criticar é muito fácil. Mostrar caminhos dá bem mais trabalho, mas, em compensação, muito mais satisfação também. Duvida? Experimente clicar nos ícones das redes sociais e descubra como é gostoso ajudar os outros. 😉 Obrigado!

Cf. A importância do contexto

Cf. DOWNTOWN x UPTOWN x MIDTOWN: qual é a diferença?

Cf. Depende! Por que é tão difícil aceitar “Depende.” como resposta?

Speak up! We’re listening…

Gostou da dica sobre a tradução do título The Physician? O que você achou do texto? Por favor, envie sua opinião na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado pela participação.

Pela educação

Se você também acredita que conteúdo educacional deveria ser mais divulgado na Internet, faça a sua parte clicando no ícone da rede social de sua preferência, à esquerda. Conto com a sua colaboração!