WHISTLE-BLOWER? Qual é o significado e a tradução?

Tempo de leitura: 1 minuto

by Ulisses Wehby de Carvalho

WHISTLE-BLOWER

WHISTLE-BLOWER

Qual é o significado de WHISTLE-BLOWER?

WHISTLE-BLOWER
[denunciante – dedo-duro – delator – alcaguete]

Na língua inglesa, whistle-blower significa pessoa que denuncia, para a opinião pública ou para as autoridades, ato ilícito cometido numa organização. Vale notar que a pessoa que aponta tais atos está protegida por lei nos Estados Unidos. De acordo com a Federal False Claims Act (Lei Federal contra Alegações Falsas), quem denuncia irregularidades pode até receber uma porcentagem do dinheiro recuperado pelo governo. Essa expressão é uma referência direta ao árbitro que tem a função de coibir as jogadas ilegais soprando seu apito. As grafias whistle blower e whistleblower também são válidas.

  • Should more protections for the business whistle-blower be put into law?
  • Deveria haver na legislação mais proteção para o denunciante nas empresas?
  • Mr Baxter was mentioned in a memo by Sherron Watkins, the whistle-blower who wrote to former Enron chairman Ken Lay in August last year expressing her concerns about the financial structures set up by the company. (Financial Times)
  • O Sr. Baxter foi citado em memorando de Sherron Watkins, a denunciante que escreveu para Ken Lay, ex-presidente da Enron, em agosto do ano passado expressando a sua preocupação com as estruturas financeiras criadas pela empresa.

Leia também…

Cf. BLOW THE WHISTLE: qual é o significado da expressão?

Cf. TELL: os principais phrasal verbs com “TELL”

Cf. Delação premiada: como se diz essa expressão em inglês?

Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês?


Business English

Assista aos vídeos da playlist Business English do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Conheça as palavras, expressões e abreviações mais comuns usadas no mundo dos negócios. Faça sua carreira decolar!

https://www.youtube.com/watch?v=mJrfGQD1eSg&list=PLcM64ZZJ2Mi28AdYh8IW7pEa6Gh7fQvET

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário usado no mundos dos negócios, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


Falsas Gêmeas

Confira os vídeos que explicam as diferenças entre duas ou mais palavras ou expressões em inglês que têm o mesmo significado em português. Exemplos: GOOD EVENING x GOOD NIGHT, HEAR x LISTEN, MAKE x DO, SAFETY x SECURITY, PRESIDENT x CHAIRMAN x CEO, TALL x HIGH x LOUD, ECONOMIC x ECONOMICAL, entre outros.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.

Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.

Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!


Referência

O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança em formato eletrônico na Hotmart ou a versão em papel na Amazon.


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

12 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. Vocabulário: Dedo-duro […]

trackback

[…] Cf. Vocabulário: Dedo-duro […]

solange
solange
12 anos atrás

Muito obrigada pelas dicas, gosto muito do site.
No universo infantil existe a expressão “tell taler” usada no sentido de dedo-duro. Também já ouvi a expressão “snitch” num contexto mais geral.

iraloiola (iraloiola)
13 anos atrás

It’s a tricky topic and puts the WHISTLEBLOWER in an even trickier situation. Quer aprender essa palavra aí? http://tinyurl.com/6ddt42

Luiz Geronimo
Luiz Geronimo
15 anos atrás

What is the meaning of “hard finger” in portuguese?

Thiago
Thiago
15 anos atrás

Na verdade “God damn it” ou apenas “damn it” não é palavrão não.

Darlen Ferreira Rios e Souza
Darlen Ferreira Rios e Souza
15 anos atrás

I hate whistleblower!!!! rsrsrsr

Walter Estella
15 anos atrás

A expressão completa é “God damn it” (cuidado que é palavrão). Obs: não se pronuncia o “n”, como em qualquer palavra que termine em “mn”

Cristiano
Cristiano
15 anos atrás

Sempre acompanho seus posts… porém nunca achei uma espressão que sempre encontro em filmes.

“Demit” ou algo assim. Que sempre a tradução é droga, desgraça, put. q pariu…, ou algo do genero.

Você pode descriver melhor sobre este assunto..
Vlw.