Tecla SAP Dicas de inglês

Falsas Gêmeas: DO x MAKE

26.Mar.2007 · Posted in Erros Comuns, Falsas Gêmeas

Ulisses Wehby de Carvalho

Nós, que falamos português, sofremos muito quando precisamos verter o verbo “fazer” para a língua inglesa. Para nós, existe só uma alternativa: “fazer”. Para os anglófonos, são duas as opções principais: “MAKE” e “DO”. Há muitas tentativas louváveis, embora quase sempre infrutíferas, para explicar ou definir por meio de regras o uso de um ou de outro termo. Você já deve ter ouvido falar que “MAKE” expressa a idéia de “criação”, “fabricação” ou “construção”. Aí você se depara com “MAKE AN OFFER” (fazer uma oferta) ou “MAKE A PHONE CALL” (fazer uma ligação telefônica) e se pergunta: “Onde está a fabricação nisso?” Acredito que a solução ideal seja memorizar a locução como uma unidade, como se fosse uma nova palavra que você aprendeu. É claro que quando digo “memorizar” não estou sugerindo que você saia decorando uma lista enorme de expressões com “MAKE” e com “DO”. Não se trata disso. A palavra-chave nesses casos é “exposição”, ou seja, estar o maior tempo possível em contato com a língua por meio de livros, revistas, jornais, cinema, música, televisão, internet, documentários, conversas etc., além, é claro, das aulas de inglês. De forma gradual, indolor e quase imperceptível, esse novo “vocabulário” será absorvido.

Não fique achando que o inglês é mais complicado do que o português por conta dessa dificuldade. Todos os idiomas têm suas peculiaridades e são mais “fáceis” ou “difíceis” dependendo do ponto de vista. Por exemplo, já imaginou que loucura deve ser para o americano atribuir gênero a todos os substantivos? Como você já deve saber, quase todas as palavras da língua inglesa têm gênero neutro. O estrangeiro poderia se perguntar: Por que “lápis” é palavra masculina e “caneta” feminina? Por que “telefonema” é substantivo masculino e “ligação”, feminino? E os substantivos abstratos, então? Ilusão, saudade, fome, espírito, alma, vocação etc.? Como explicar – e decorar – todo um vocabulário novo e ainda por cima atribuir-lhe gênero? Prefiro ficar com a dúvida entre “DO” e “MAKE”. A relação a seguir não tem a pretensão de ser uma lista completa. Ela é apenas um guia básico de referência. Consulte sempre um bom dicionário de inglês para esclarecer eventuais dúvidas. No caso da expressão em português “fazer um curso”, não há dúvida: prefira “TAKE A COURSE”.

DO
DO BUSINESS = negociar
DO GOOD = fazer o bem
DO HARM = prejudicar
DO HOMEWORK = fazer o dever de casa
DO ONE’S BEST = dar o melhor de si
DO RESEARCH = fazer pesquisa
DO SOMEBODY A FAVOR = fazer um favor a alguém
DO WELL = ter sucesso

MAKE
MAKE A DECISION = tomar uma decisão
MAKE A MISTAKE = cometer um erro
MAKE A NOISE = fazer um ruído
MAKE A PHONE CALL = dar um telefonema
MAKE A PROFIT = lucrar
MAKE A PROMISE = fazer uma promessa
MAKE A SUGGESTION = dar uma sugestão
MAKE AN ATTEMPT = fazer uma tentativa
MAKE AN EFFORT = fazer um esforço
MAKE AN EXCEPTION = abrir uma exceção
MAKE AN OFFER = fazer uma oferta
MAKE ARRANGEMENTS = organizar, planejar
MAKE COFFEE = fazer café
MAKE FRIENDS = fazer amigos
MAKE LOVE = fazer amor
MAKE SOMETHING EASIER = facilitar
MAKE THE MOST OF = aproveitar ao máximo

Cf. Vocabulário: Qual é o melhor dicionário?
Cf. PERDER

  • The teaching staff have made an effort to understand our difficulties. (The Guardian)
  • Os professores fizeram um esforço para entender as nossas dificuldades.
  • If the risk is justified, go and do the operation. (CNN)
  • Se o risco for justificado, vá em frente e faça a operação.
  • He took a course in public speaking. (CNN)
  • Ele fez um curso de oratória.

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Related Posts with Thumbnails

    46 comentários sobre “Falsas Gêmeas: DO x MAKE”

    1. Thays M. Ferreira says:

      Prezados teachers,

      Ótimas dicas, porque eu também nunca dissipei minhas dúvidas quanto a usar make ou do.
      Só aproveito pra dizer que alma e espírito não são substantivos abstratos. Embora nos ensinem, infelizmente, que substantivo abstrato representa algo que não se pode “pegar”, a verdade é que ele representa algo que não existe sozinho, mas precisa de um “suporte” para existir, o que se baseia em conceitos como o de forma e substância, de Aristóteles.

    2. Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Thays,

      Tudo bem? Obrigado pela participação e pelo elogio. Ao usar os termos “abstrato” e “concreto”, me ative exclusivamente à classificação gramatical, conforme o dicionário Houaiss:

      Concreto: diz-se de substantivo que nomeia tudo que é perceptível aos sentidos, os seres e objetos do mundo físico

      Embora meu dicionário não defina se “alma” e “espírito” são substantivos abstratos ou não, creio que, repito, gramaticalmente falando, não se encaixam na definição de substantivo concreto.

      Abraços a todos

    3. [...] I’d give it a try and hope for the best. But after living in Brazil since 1967 I know I can’t do it so I won’t even attempt [...]

    4. [...] formula for withdrawals is fairly simple; it’s essentially the same calculation you make for a loan. (USA [...]

    5. [...] de morar um mês em Londres, fiz amizade com o vendedor da lojinha de conveniência da esquina, a ponto de ele me dispensar de pagar 0,05 de [...]

    6. [...] from experts about what to do — and not to do — when your ear is blocked with wax. 22 May [...]

    7. [...] are more than 30 ways to strike out in an interview. Making one of these mistakes can make a difference between getting the position and just wasting your [...]

    8. [...] Brazilians say “antes tarde do que nunca”. It also occurred to me that I would not have made that same mistake just one month ago. That’s how long – or little – it takes, it seems, to [...]

    9. [...] (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: “It won’t leak in your pocket and make you [...]

    10. [...] wanted to make a good impression on his girlfriend’s parents so he said: “Let me pick up the [...]

    11. [...] Make an unannounced or unauthorized departure [sair à francesa] [...]

    12. [...] you win! You can go to the movies now but you’ll have to do your homework when you get [...]

    13. [...] e acabam escrevendo “português em inglês”. Fazer uma pergunta muitas vezes se torna make a question. Outros ainda perguntam se devem dizer “make a question” or “do a [...]

    14. [...] be pigheaded, and do as I tell [...]

    15. [...] says Linda is his soul mate and that they were made for each [...]

    16. [...] MAKE (fazer) /mêik/ e MARK (marcar) /mark/ [...]

    17. [...] 2-page preface (the author makes a case for learners to learn to use Varieties of English consistently rather than mix them) is [...]

    18. [...] – a round candy made of chocolate and [...]

    19. [...] sequence according to the needs of the learners or subject being dealt with. All of these facets make for interesting use in any size class. For Brazilian teachers and learners, one could say that, [...]

    20. [...] usar, escolha aquela de origem anglo-saxã em vez da palavra de origem latina. Portanto, prefira “MAKE” a “MANUFACTURE”, “LET” a “PERMIT”, “ENOUGH” a “SUFFICIENT”, “SHOW” a [...]

    21. [...] the snow doesn’t let up, we will never make it home in time to see the game on [...]

    22. [...] such as this are malicious efforts orchestrated to disrupt [perturbar, interromper] and make unavailable services such as online banks, credit card payment gateways [gateways, porta de [...]

    23. [...] politics to cooking. “I got a cookbook once,” said the first, “but I could never do anything with [...]

    24. [...] — Les Paul, whose innovations with the electric guitar and studio technology made him one of the most important figures [personalidades] in recorded music, has died, according to a [...]

    25. [...] organizers promised to start working immediately to make the games a [...]

    26. [...] technology in banking, and the ability of banks to offer services in rural areas. Could people do their banking at the point of sale in a village store, for [...]

    27. [...] drifted from politics to cooking. “I got a cookbook once,” said the first, “but I could never do anything with [...]

    28. [...] you know you’re going to consume an abundance of alcohol, you need to make plans ahead of time to either have a cab or a friend come pick you up or carry a designated driver. [...]

    29. [...] are now realizing that if they don’t make the decision to operate in international markets, they’ll be behind the eight ball when the [...]

    30. [...] most American people, the origin of the apple and of the apple pie is not native. Apple pies were made in England before the Pilgrims brought the first seeds to North America. In time, the United States [...]

    31. [...] knew that the president called the shots and made all the main decisions regarding the party, including nomination of [...]

    32. [...] Making an impact: Bra billboard attracted much attention. (BBC) [...]

    33. [...] important that we make an effort to bridge this gap”, British Defense Secretary Geoffrey Hoon said Wednesday. (USA [...]

    34. [...] Posted in Frases Célebres Freedom is not worth having if it does not include the freedom to make [...]

    35. [...] I feel so happy/ Sometimes I feel so sad/ Sometimes I feel so happy/ But mostly you just make me mad/ Baby, you just make me mad/ CHORUS Linger on, your pale-blue eyes/ Linger on, your [...]

    36. [...] então entra a máxima make time. Como as leis da física não facilitam a tarefa de criar mais tempo, torna-se necessário [...]

    37. [...] published abroad, are not appropriate to the Brazilian teaching context, a state of affairs that makes it difficult for the reviewer to find positive things to say about them. This book is an [...]

    38. [...] also made news [foi notícia] last fall [outono] when it encouraged passengers to use restrooms [banheiros] [...]

    39. “Não fique achando que o inglês é mais complicado do que o português por conta dessa dificuldade.”
      Quando alguém me diz que Inglês é difícil, cito o caso do francês, com suas conjugações malucas. E, pra convencer de vez o interlocutor, falo como deve ser difícil para o americano conjugar os verbos do português, já que pra ele é mais ou menos assim: eu cantar / tu cantar / ele cantars (com S) / nós cantar / vós cantar / eles cantar. (Com isso quero mostrar que não há variação no verbo, exceto no “ele”).

      Aí a peço pra pessoa conjugar qualquer verbo em português e geralmente a pessoa acerta (inclusive no “vós”). Qual é a “chave” pra aprender inglês? A mesma forma usada para aprender o português: falando, ouvindo, lendo e escrevendo.

      • Raphael,

        Tudo bem? Obrigado pelo comentário. Todos os idiomas têm aspectos mais ou menos complicados, se comparados com aspectos equivalentes em outra língua. Não há, portanto, como afirmar o idioma X é mais fácil/difícil que o idioma Y. Aliás, equívoco cometido com enorme frequência, infelizmente.

        Outro cuidado que devemos ter é não cairmos no engano de achar que a aquisição de LE (língua estrangeira) pode ser comparada com o aprendizado da língua materna. Como se diz informalmente, uma coisa é uma coisa e outra coisa é outra coisa! ;-)

        Abraços a todos

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes