Vocabulário: Coroa
Ron Martinez
Ao nascer, a pessoa é chamada de baby em inglês. Depois, passa a ser infant ou toddler (criança pequena) e, até os nove ou dez anos, mais ou menos, é child ou kid. Quando chega à puberdade, é chamada de adolescent ou pre-teen e, a partir dos 13 até os 19 anos, de teenager. Pelo resto da vida, não receberá muitos outros “títulos”. Um indivíduo é (wo)man até chegar aos sessenta (no mínimo), idade em que passa a ser senior citizen (em inglês americano). No Brasil, no entanto, existe um termo especial: “coroa”. Não existe tradução em inglês:
- coroa
- older (wo)man; older guy (+/-)
- Ela só sai com coroas.
- She only goes out with older guys.
Mas older man é, literalmente, “homem mais velho”, o que não é exatamente a mesma coisa nem tem a mesma conotação. Se uma moça tem 20 anos e sai com um rapaz de 25, já é um homem mais velho – mas não necessariamente “coroa”. No Orkut, existe uma comunidade chamada “Sou coroa mas sou linda!” que, segundo o perfil, é “para aquelas mulheres ou homens que já passaram dos trinta.” É claro que a idade de qualquer pessoa é muito relativa, mas em inglês também tem nome para as pessoas entre, aproximadamente, os 30 e 60 anos: middle-aged (“de meia idade”):
- coroa
- a middle-aged (wo)man; to be middle-aged (+/-)
- Um coroa deu em cima de mim no banheiro feminino.
- Some middle-aged man hit on me in the women’s bathroom.
Por vários motivos, middle-aged não é uma boa tradução para “coroa”. Em primeiro lugar, apesar de o termo abranger uma ampla faixa etária, na prática, as pessoas geralmente não chamam um homem ou mulher de middle-aged até os quarenta, e olhe lá. Em contraste com o termo “coroa”, middle-aged não pode ser interpretado nem um pouco como carinhoso. É basicamente impossível traduzir, portanto, ditos populares como “não sou rei mas adoro uma coroa”. Uma outra comunidade orkuteana se chama “George Clooney – esse coroa…”; traduzir isso para o inglês como “George Clooney – that middled-aged man” fica muito deselegante. Soaria um pouco menos estranho “…that older guy”, mas isso, como já estabelecemos antes, não é “coroa” exatamente. Acho que o termo mais adequado aqui é mature:
- coroa
- mature
- Esse cara é muito pirralho para mim. Eu gosto de coroa.
- That guy is too much of a boy for me. I like mature men.
Contudo, mature significa apenas “maduro”, como em português, e tampouco satisfaz. O que dificulta a tradução é que, na realidade, a palavra “coroa” tem uma função lingüística idêntica à da palavra “velho”:
Ele é velho. = Ele é coroa.
Ele está velho. = Ele está coroa.
Ou seja, o português brasileiro conta com uma alternativa perfeita ao termo “velho”, um substantivo e um adjetivo que conseguem cumprir a mesma função de “velho”, mas com carinho. Que conceito legal.
Referência: “Como se diz chulé em inglês?” de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha.
“… mas em inglês também tem nome para as pessoas entre, aproximadamente, os 30 e 60 anos: middle-aged (“de meia idade”):”. Sessenta anos de meia idade! Quantas pessoas você conhece com 120? Brincadeira! O livro é excelente. Amplexo.
Eurico,
Por isso o “aproximadamente”…
Abração
Ah, claro! Aproximadamente 60, digamos uns 57, talvez? E assim teríamos a meia idade de todas aquelas pessoas de 114 anos que andam por aí. Aliás, “aproximadamente entre 30 e 60 anos” quiçá seja uma boa aproximação no caso de datação por carbono 14. Poderíamos ficar com a média entre 30 e 60, 45 anos. Mas você sabe, não é? Média é uma medida imprecisa. Uma pessoa com a cabeça em um forno aceso e os pés em um refrigerador tem uma temperatura média ótima, apesar de estar morto. Mas tudo isso é “much ado about nothing”, como diria o bardo. É que eu estava com tempo e o papel em branco e tela do computador aceitam tudo. Volto a dizer que o livro é excelente e digo isso porque, assim que li a resenha neste blogue, fui comprar um exemplar. Amplexo.
Eurico,
Eu não me contentaria com 114 “só”! Vou passar fácil dos 120! E não estou me referindo a km/h…
Agora sério: obrigado pelo feedback sobre o livro do Ron Martinez. Já escrevi aqui que a opinião dos leitores/usuários dos livros vale tanto (ou até mais!) do que o parecer de especialistas.
Abração
Ulisses,
Tenho ouvido muito o termo “geezer” exatamente com o sentido de coroa aqui nos EUA. O Jon Stewart até fez um comentário durante o Oscar referindo-se ao John McCain, chamando-o de Geezer.
Renato,
Como vai? Obrigado por complementar as informações contidas no texto do Ron Martinez. Mas “geezer” também não é um termo que demonstra exatamente carinho, não é mesmo? Não vi a cerimônia de entrega do Oscar mas sei que o Jon Stewart é democrata e, como poucos, pega no pé dos republicanos (como McCain). Assisto ao “The Daily Show” na CNN aqui do Brasil.
Abraços a todos
E que tal a palavra ‘geezer’? Não dá para utilizá-la em alguns contextos como alternativa a ‘coroa’?
Rafael,
Obrigado pela visita. Leia minha resposta (comentário no. 6) acima.
Abraços a todos
A palavra “Coroa” representando homens e mulheres já com uma idade mais avançada se originou, popularmente, do desenho animado “George, o Rei da Floresta”, que além do próprio George, tinha episódios do “Super Galo” e do “Tom sem Freio”. O Tom, que era um piloto de corridas, tinha uma namorada, chamada Maria, que o acompanhava nas corridas junto com sua mãe, que se chamava “Coroa”. Desde então as pessoas começaram a ter como referência “Coroa” como uma pessoa mais velha. Ex: “Aquela Coroa tá Enxuta”.
Nelson,
Obrigado pela colaboração acima e pelo interesse no Tecla SAP. Volte sempre!
Abraços a todos
Dois vocábulos se nos apresentam para a palavra CORÔA em inglês. No masculino temos BACHELOR e para o caso da mulher encalhada a melhor expressão seria SPINSTER.
FredHenr,
Obrigado pelo comentário, mas as sugestões não servem porque você simplesmente se esqueceu de todos os coroas casados, né? Além disso, "BACHELOR" quer dizer "solteiro" (nem precisa ser homem mais velho) e "SPINSTER" é termo altamente pejorativo, o que não se aplica a "coroa".
Abraços a todos