Tecla SAP Dicas de inglês

Gramática: Masculino e Feminino

12.May.2008 · Posted in Gramática

Michael Jacobs

Why English is simpler than Portuguese – Part I – Masculine and Feminine

Vamos falar de pessoas, no masculino e na feminina… (Sei, sei! Não é feminina, é feminino, adjetivo masculino para “mulheres”. Muito bom, hein!) Pois bem, imagine a seguinte situação: Eu e um colega acabamos de ver dois homens conversarem animadamente e vamos comentar esse fato “extraordinário” com outra pessoa. O meu amigo relata: “Michael e eu vimos duas pessoas conversarem. Elas estavam conversando animadas”. Mas eu sei que eram (foram?) dois homens; portanto, a minha tendência será dizer: “Vi duas pessoas conversarem. Eles estavam conversando animadamente”. Errado, Michael! Eram pessoas, duas pessoas. Assim, o correto é (a minha verificação ortográfica está querendo que eu escreva “são elas”, mas não é isso que quero dizer – você me entende?) elas. Não obstante o que você queira, as regras do português não vão se curvar às suas vontades.

Outro dia, quase escrevi “uma mapa”. A tentação foi (ou era?) grande, mas me contive a tempo. (Ou é “em tempo”? Em inglês, é in time.)

Uma das primeiras regras que aprendemos a respeito do português é que os substantivos são masculinos ou femininos. Depois de passada a surpresa ou choque inicial, nós nos conformamos (“conformamos-nos?”) com essa realidade cruel. Em português, há sexo em todas as coisas. (Quisera eu ter tanto!) “Mesa” é mulher! “Piso” é homem! E ai de nós, curiosos e curiosas, se perguntamos por que é assim. Para nós, simples falantes de inglês, questões de sexo são reservadas às coisas obviamente masculinas (eu, por exemplo) e femininas (Julia Roberts e Cameron Diaz). Os pronomes she e he, os possessivos hers e his, os objetos her e him e… acabou-se. Em inglês, nós nos referimos ao sexo dos homens, das mulheres, dos gatos, cachorros e outros bichos do reino animal e pronto: esgotaram-se aí as questões masculinas e femininas. Mas, com o português, não: a questão está (estar?) apenas começando.

Bom, a duras penas, mas com muita (muito?) boa vontade, aprendemos e aceitamos que as coisas têm gênero. Uma das primeiras coisas que aprendemos é que as palavras que terminam com “o” são masculinas e que as que terminam com “a” são femininas. Mas aí vem alguém e diz: “Bom dia”. Como assim? Não deveria ser “Boa dia” ou “Bom dio”? Mas, como ia dizendo, aprendemos que os adjetivos em português vêm após o substantivo (mas, é claro, nem sempre), ao passo que em inglês vêm antes. Sim, posso arriscar: sempre. Em português, além de engolir esse fato, precisamos aprender a lidar com as exceções. É “bom dia” mesmo (mas tivemos um dia bom no trabalho hoje), e não é “minha guarda-roupa”, mas “meu guarda-roupa”. Porque “guarda-roupa” é substantivo masculino. E “dia”, quem diria, também.

Eu me lembrei de um diálogo engraçado que, volta e meia, tenho com os meus filhos, em casa.

Filho(a): “Pai, cadê a minha camiseta?”
Eu: “Estar na minha guarda-roupa”.
Correção do filho(a): “Na minha não, no meu”.
Eu: “Na seu não, na minha”.

Juro que esse tipo de diálogo é comum. Posso perguntar, ou pelo menos perguntava quando tinha mais cabelo (por que não cabelos, se em inglês hairs significa “fios” de cabelo?): “Alguém viu minha pente?” Posso dizer “Recebi uma telefonema de fulano”? Não só posso, como de fato faço (faço-o?; o faço?; faço o?) com freqüência, e não me sinto constrangido em (ou ao?) admitir isso. Desculpe-me, mas, apesar de tanto tempo aqui, ainda sou bem capaz de errar o sexo dos artigos e dos substantivos. Para mim, não há lógica atrás da escolha. Afinal, não aprendi naturalmente quando era criança; não foi algo que aprendi no colo da minha mãe. (Mas nem tudo está perdido: ela me ajudou bastante com o inglês.)

Há várias maneiras de aprender e decorar as coisas. Tive dificuldade de lembrar a diferença entre um lenço e um lençol, por exemplo, até que um colega de trabalho me fez perceber que eu não dormia num lenço, nem usava lençol para secar as mãos, e aí ele me disse: “Michael, é fácil. É só lembrar que um lenço tem cinco letras e um lençol – que é maior – tem seis”. Nunca mais esqueci.

Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Related Posts with Thumbnails

    17 comentários sobre “Gramática: Masculino e Feminino”

    1. Douglas says:

      Excelente texto (ou texto excelente?).
      Enfim, parabéns.

    2. Estou enganado ou há eventualmente “sexo” (sic) nas coisas em inglês? O gênero não está presente nos objetos quando se diz “Fill her up!” para que o frentista encha o tanque do carro, ou “The Texas Clipper was built in Sparrows Point, Maryland by Bethlehem Steel Corporation for the U.S. Merchant Marine Commission. She was destined to be a Texas ship from the beginning”? Amplexo.

    3. Excelente artigo!! Concordo plenamente com sua opinião Michael!! Até eu que sou brasileira prefiro o inglês!!!

    4. Excelente artigo!! Concordo plenamente com o Michael!! Até eu que sou brasileira prefiro o inglês!!

    5. O que acho ruim dessa menor diferenciação de gênero em inglês é que gera ambiguidade em alguns casos.

    6. Ulisses says:

      Douglas,

      Obrigado pelo comentário acima. Agradeço em nome do Prof. Michael Jacobs, autor do texto.

      Abraços a todos

    7. Ulisses says:

      Eurico,

      Tudo bem? Você tem razão, mas, em inglês, são poucas as palavras que têm diferenciação de gênero. Para os anglófonos, “carro” e “navio” podem ser palavras femininas.

      Abraços a todos

    8. Ulisses says:

      João,

      Pois é, concordo contigo. Mas as línguas são como são e não há muito o que podemos fazer, né? :)

      Abraços a todos

    9. Adoro os textos dele! são excelentes! always!
      abraços,
      Bianca

    10. Ulisses says:

      Bianca,

      Concordo plenamente contigo! Volte sempre!

      Abraços a todos

    11. Ulisses says:

      Everton,

      Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte mais vezes.

      Abraços a todos

    12. Sueli Conocchiari says:

      Será que vocês podem esclarecer uma dúvida que estou já a algum tempo? Tenho ouvido alguns médicos falarem….mau formação… Mas a palavra formação não é feminina? Nao seria correto dizer…má formação? Se puderem me responder por email…eu agradeço

    13. Sueli,

      Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Clique aqui para saber como esclarecer sua dúvida.

      Abraços a todos

    14. good night,dad!

    15. [...] (colher) não são “meninas” como em nosso idioma. Leia o texto “Gramática: Masculino e Feminino” para se colocar na pele de quem tem de aprender português. Decorar o gênero de todas as [...]

    16. [...] Cf. Ortografia: Substantivos femininos Cf. Gramática: Masculino e Feminino [...]

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes