Receitas: Bloody Mary
Virginia Klie
BLOODY MARY
“Bucket of Blood” and “Red Snapper” are earlier names that have been lost; the name “Bloody Mary” stuck. It calls up the memory of Mary Tudor, Mary I of England, for her bloody war against the Protestants. The recipe was brought to New York from Paris in 1933 and was popularized as a hangover cure. This is why it is so typically found at a Sunday brunch.
3/4-1 cup vodka- 2 cups chilled tomate juice
- 1/2 teaspoon Worcestershire sauce
- 6 drops Tabasco Sauce (or other hot pepper sauce)
- a pinch of salt and black pepper
- 1/2 lemon, sliced
- 4 stalks celery a bit longer than the height of the glass
* In a pitcher, mix the vodka, tomato juice, Worcestershire sauce, Tabasco sauce, salt and pepper. Fill tall glasses with ice cubes. Drop in the lemon slices and celery stalk. Serves 4.
Cf. Gírias: BLOODY
Cf. O que significa “BLOODY”?
BLOODY MARY
“Balde de Sangue” e Red Snapper são nomes antigos que foram esquecidos; o nome Blood Mary, ou seja, “Maria Sangrenta”, ficou. Ele traz a lembrança de Mary Tudor, Mary I da Inglaterra, por sua guerra sangrenta contra os protestantes. A receita foi trazida de Paris para New York em 1933 e ficou popular como uma cura para ressaca. Por isso se tornou uma bebida típica de brunch de domingo.
- 3/4 a 1 xícara de vodca
- 2 xícaras de suco de tomate frio
- 1/2 colher de chá de molho inglês
- 6 gotas de Tabasco Sauce (ou outro)
- uma pitada de sal e pimenta-do-reino
- 1/2 limão fatiado
- 4 ramos de salsão um pouco mais compridos que a altura do copo
* Numa jarra, misture a vodca, o suco de tomate, o molho inglês, o Tabasco Sauce, o sal e a pimenta-do-reino. Encha copos altos com pedras de gelo. Coloque as fatias de limão e o ramo de salsão. Rende 4 porções.
Cf. Expressões Idiomáticas: DESIGNATED DRIVER
Cf. Expressões Idiomáticas: Motorista da Rodada
Referência: “Not Just Hamburgers! Aprenda inglês com as melhores receitas da cozinha americana” de Virginia Klie, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.


Delícia! Sempre conheci como BLOOD Mary; não como BloodY Mary! Talvez pq na Inglaterra 'bloody' é uma expressão exclamativa que significa: puxa vida, droga, porcaria etc. como em 'bloody hell' ou bloody qualquer coisa, significando que não é bom nem é o esperado.
Obrigada pela dica. Amo este blog, porque sempre tem novidades e estou sempre aprendendo. O que é ótimo mesmo depois de mais de 35 anos na área. Até+
Tania,
Obrigado pela mensagem simpática. As they say, live and learn…
Abraços a todos
Tradução livre de “LANDSLIDE”: avassalador – ” a landslide victory “
Vania,
Obrigado pelo comentário. Quase sempre existem muitas alternativas para traduzirmos as palavras e expressões da língua inglesa. Sua sugestão é uma opção perfeitamente válida. O contexto, o público leitor/ouvinte, o registro etc. determinam qual alternativa é a mais indicada.
Abraços a todos