Tecla SAP Dicas de inglês

Receitas: Bloody Mary

04.Jan.2009 · Posted in Atividades, Receitas Traduzidas, Vocabulário

Virginia Klie

BLOODY MARY

“Bucket of Blood” and “Red Snapper” are earlier names that have been lost; the name “Bloody Mary” stuck. It calls up the memory of Mary Tudor, Mary I of England, for her bloody war against the Protestants. The recipe was brought to New York from Paris in 1933 and was popularized as a hangover cure. This is why it is so typically found at a Sunday brunch.bloody_mary

  • 3/4-1 cup vodka
  • 2 cups chilled tomate juice
  • 1/2 teaspoon Worcestershire sauce
  • 6 drops Tabasco Sauce (or other hot pepper sauce)
  • a pinch of salt and black pepper
  • 1/2 lemon, sliced
  • 4 stalks celery a bit longer than the height of the glass

* In a pitcher, mix the vodka, tomato juice, Worcestershire sauce, Tabasco sauce, salt and pepper. Fill tall glasses with ice cubes. Drop in the lemon slices and celery stalk. Serves 4.

BLOODY MARY

“Balde de Sangue” e Red Snapper são nomes antigos que foram esquecidos; o nome Blood Mary, ou seja, “Maria Sangrenta”, ficou. Ele traz a lembrança de Mary Tudor, Mary I da Inglaterra, por sua guerra sangrenta contra os protestantes. A receita foi trazida de Paris para New York em 1933 e ficou popular como uma cura para ressaca. Por isso se tornou uma bebida típica de brunch de domingo.

  • 3/4 a 1 xícara de vodca
  • 2 xícaras de suco de tomate frio
  • 1/2 colher de chá de molho inglês
  • 6 gotas de Tabasco Sauce (ou outro)
  • uma pitada de sal e pimenta-do-reino
  • 1/2 limão fatiado
  • 4 ramos de salsão um pouco mais compridos que a altura do copo

* Numa jarra, misture a vodca, o suco de tomate, o molho inglês, o Tabasco Sauce, o sal e a pimenta-do-reino. Encha copos altos com pedras de gelo. Coloque as fatias de limão e o ramo de salsão. Rende 4 porções.

Referência: “Not Just Hamburgers! Aprenda inglês com as melhores receitas da cozinha americana” de Virginia Klie, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar na Disal.

Related Posts with Thumbnails

    4 comentários sobre “Receitas: Bloody Mary”

    1. Delícia! Sempre conheci como BLOOD Mary; não como BloodY Mary! Talvez pq na Inglaterra 'bloody' é uma expressão exclamativa que significa: puxa vida, droga, porcaria etc. como em 'bloody hell' ou bloody qualquer coisa, significando que não é bom nem é o esperado.

      Obrigada pela dica. Amo este blog, porque sempre tem novidades e estou sempre aprendendo. O que é ótimo mesmo depois de mais de 35 anos na área. Até+

    2. Vania Dantas Pinto says:

      Tradução livre de “LANDSLIDE”: avassalador – ” a landslide victory “

      • Vania,

        Obrigado pelo comentário. Quase sempre existem muitas alternativas para traduzirmos as palavras e expressões da língua inglesa. Sua sugestão é uma opção perfeitamente válida. O contexto, o público leitor/ouvinte, o registro etc. determinam qual alternativa é a mais indicada.

        Abraços a todos

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes