Receitas: Bloody Mary

Virginia Klie

BLOODY MARY

“Bucket of Blood” and “Red Snapper” are earlier names that have been lost; the name “Bloody Mary” stuck. It calls up the memory of Mary Tudor, Mary I of England, for her bloody war against the Protestants. The recipe was brought to New York from Paris in 1933 and was popularized as a hangover cure. This is why it is so typically found at a Sunday brunch.

  • bloody mary Receitas: Bloody Mary3/4-1 cup vodka
  • 2 cups chilled tomate juice
  • 1/2 teaspoon Worcestershire sauce
  • 6 drops Tabasco Sauce (or other hot pepper sauce)
  • a pinch of salt and black pepper
  • 1/2 lemon, sliced
  • 4 stalks celery a bit longer than the height of the glass

* In a pitcher, mix the vodka, tomato juice, Worcestershire sauce, Tabasco sauce, salt and pepper. Fill tall glasses with ice cubes. Drop in the lemon slices and celery stalk. Serves 4.

Cf. Gírias: BLOODY
Cf. O que significa “BLOODY”?

BLOODY MARY

“Balde de Sangue” e Red Snapper são nomes antigos que foram esquecidos; o nome Blood Mary, ou seja, “Maria Sangrenta”, ficou. Ele traz a lembrança de Mary Tudor, Mary I da Inglaterra, por sua guerra sangrenta contra os protestantes. A receita foi trazida de Paris para New York em 1933 e ficou popular como uma cura para ressaca. Por isso se tornou uma bebida típica de brunch de domingo.

  • 3/4 a 1 xícara de vodca
  • 2 xícaras de suco de tomate frio
  • 1/2 colher de chá de molho inglês
  • 6 gotas de Tabasco Sauce (ou outro)
  • uma pitada de sal e pimenta-do-reino
  • 1/2 limão fatiado
  • 4 ramos de salsão um pouco mais compridos que a altura do copo

* Numa jarra, misture a vodca, o suco de tomate, o molho inglês, o Tabasco Sauce, o sal e a pimenta-do-reino. Encha copos altos com pedras de gelo. Coloque as fatias de limão e o ramo de salsão. Rende 4 porções.

Cf. Expressões Idiomáticas: DESIGNATED DRIVER
Cf. Expressões Idiomáticas: Motorista da Rodada

Referência: “Not Just Hamburgers! Aprenda inglês com as melhores receitas da cozinha americana” de Virginia Klie, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.

Popular Posts:

This post was written by

 Receitas: Bloody MaryUlisses Carvalho – who has written posts on Tecla SAP.
Ulisses é intérprete de conferência e responsável pelo Tecla SAP desde sua criação, em 1997. Mais informações no perfil, no Google + ou em tradução simultânea.

Email  • Google + • Facebook  • Twitter

4 Comentários em “Receitas: Bloody Mary”

  1. taniarocha July 9, 2009 at 05:13 #

    Delícia! Sempre conheci como BLOOD Mary; não como BloodY Mary! Talvez pq na Inglaterra 'bloody' é uma expressão exclamativa que significa: puxa vida, droga, porcaria etc. como em 'bloody hell' ou bloody qualquer coisa, significando que não é bom nem é o esperado.

    Obrigada pela dica. Amo este blog, porque sempre tem novidades e estou sempre aprendendo. O que é ótimo mesmo depois de mais de 35 anos na área. Até+

    • teclasap July 9, 2009 at 05:43 #

      Tania,

      Obrigado pela mensagem simpática. As they say, live and learn… ;-)

      Abraços a todos

  2. Vania Dantas Pinto December 20, 2009 at 09:16 #

    Tradução livre de “LANDSLIDE”: avassalador – ” a landslide victory “

    • Ulisses December 21, 2009 at 10:18 #

      Vania,

      Obrigado pelo comentário. Quase sempre existem muitas alternativas para traduzirmos as palavras e expressões da língua inglesa. Sua sugestão é uma opção perfeitamente válida. O contexto, o público leitor/ouvinte, o registro etc. determinam qual alternativa é a mais indicada.

      Abraços a todos

Comente:

Gravatar Image


Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site