Tecla SAP Dicas de inglês

Qual é a tradução de “ENGINE”?

Ulisses Wehby de Carvalho

Good morning, Ladies and Gentlemen! This is the Captain speaking… [Bom dia, senhoras e senhores. Aqui quem fala é o comandante...]

Volto a falar de motores porque o assunto tem grande potencial para gerar mal-entendidos. Não sou engenheiro nem mecânico e, portanto, não tenho a pretensão de dar aula teórica sobre o tema. O foco é meramente terminológico. No texto “Pronúncia: MOTOR“, você não só aprende a pronunciar a palavra em inglês, mas também a diferenciar “ENGINE” e “MOTOR”, já que os dois termos podem ser traduzidos por “motor” para o nosso idioma.

phenom_100Outra confusão frequente acontece na aviação. “ENGINE” é palavra que pode significar tanto “motor” (convencional), em geral o das aeronaves de pequeno porte, quanto “turbina”, como na expressão “JET ENGINE” (motor a jato), para designar a turbina de aeronaves maiores e a de jatos executivos, como o Phenom 100 da foto ao lado. O problema é que, muitas vezes, a expressão “JET ENGINE” aparece em sua forma reduzida (“ENGINE”), criando assim uma armadilha para os desavisados. Caso semelhante ocorre com “TRUCK” e “(PICK-UP) TRUCK”, que você já viu em “Inglês Britânico X Inglês Americano: Caminhão“.

O problema se agrava ao incluirmos o “motor” (“ENGINE”) de um turboélice (“TURBOPROP”), que, grosseiramente, é um misto de motor convencional e turbina. Devemos estar, portanto, atentos ao contexto (lembra dele? – Cf.A importância do contexto”) para sabermos quando empregar uma ou outra palavra. Em suma, se falarmos, por exemplo, de um Boeing 747, “ENGINE” só pode significar “turbina” (motor a jato). Em contrapartida, se a referência for um monomotor (“SINGLE ENGINE”), “ENGINE” quer dizer “motor” convencional.

Para nos referirmos à turbina de uma hidrelétrica, por exemplo, a opção ideal é “TURBINE”. Não deixe de ler as sugestões abaixo para “turbinar” seu inglês (trocadilho horrível, eu sei!) ainda mais.

Cf. Como dizer “comandante” em inglês?
Cf. Vocabulário: Piloto
Cf. Gramática: Aeronave

Keep you seat belts fastened and enjoy the flight! [Mantenham os cintos afivelados e bom voo a todos!]

http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/25/meu-perfil/
Related Posts with Thumbnails

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes