Como se diz “picanha” em inglês?
Ron Martinez
Existem duas subespécies de boi: o Bos primigenius taurus (gado taurino, de origem européia) e o Bos primigenius indicus (gado zebuíno, zebu em inglês, de origem asiática). No século XVIII, este último foi importado pelo Brasil e cruzado com uma raça francesa, o charolês, para produzir o boi atualmente usado na pecuária brasileira – especial, mais resistente ao calor, e de carne especialmente boa.
Assim sendo, parte da explicação de não existir o corte de picanha em inglês é a diferença do gado em si. As duas espécies geralmente são divididas em cortes diferentes.

Cf. Artigo: BARBECUE IN ABUNDANCE
Cf. Curiosidades: Churrasco
Cf. Curiosidades: Febre Aftosa
Cf. Pagando Mico: Carne
Cf. Falsos Cognatos: BEEF
Cf. Vocabulário: Rodízio (de automóveis)
O sistema de cortes brasileiro é bem mais complexo. A picanha, entre vários outros cortes que não existem no sistema britânico-americano, corresponde a uma fatia especial da alcatra (formada por parte do músculo glúteo e bíceps), subdivisão que não faz parte dos métodos de outros países.
No entanto, se um dia o leitor quiser explicar o corte em um açougue em Londres ou Nova York, apesar de o boi ser fisicamente diferente do brasileiro, pode chegar perto se pedir rump cap (na Oceania e no Reino Unido) ou top sirloin cap (América do Norte). Como não são termos comuns, pode ser que nem assim o açougueiro entenda; aí é só entrar no freezer e mostrá-lo.
Referência: “Como se diz chulé em inglês?” de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha.
A picanha não era um corte comum até algumas décadas. Os Europeus (e o resto do mundo) a desconsideravam…
Veja a história:
http://www.wessel.com.br/noticias.asp?codNoticia=166&codMenu=1&codArea=v
Régis,
Obrigado pela contribuição. Excelente artigo. Valeu!
Abraços a todos
Aqui na cidade que moramos na Nova Zelândia alguns gaúchos ensinaram o açougueiro a cortar a picanha da maneira correta (ela deve ter no máximo 1kg e 100 gramas). E como não é um corte conhecido, pois ela normalmente vem fatiada junto com o Rump Steak, conseguimos comprá-la por um ótimo preço. Aqui o açougueiro a chama de ‘Cap of the Rump’.
Rafael,
Obrigado pelo comentário e pela confirmação das informações. Volte mais vezes e comente sempre que puder! Valeu!
Abraços a todos
Aqui na (de-)gringolândia, só há um lugar que vende picanha. Ao que parece, algum açougueiro brasileiro ensinou o pessoal desse estabelecimento a cortar a picanha e eles anunciam como ‘picanha (brazilian cut)’ mesmo!
Júlio,
Obrigado pela colaboração. Volte sempre!
Abraços a todos
[...] Cf. De quantas formas podemos dizer “prato” em inglês? Cf. Falsos Cognatos: BEEF Cf. Como se diz “picanha” em inglês? [...]
[...] Calabresa e Pochete Cf. Como se diz “picanha” em inglês? Cf. Falsos Cognatos: [...]
[...] Cf. Falsos Cognatos: BEEF Cf. Como se diz “picanha” em inglês? [...]