Como se diz “picanha” em inglês?
Ron Martinez
Existem duas subespécies de boi: o Bos primigenius taurus (gado taurino, de origem européia) e o Bos primigenius indicus (gado zebuíno, zebu em inglês, de origem asiática). No século XVIII, este último foi importado pelo Brasil e cruzado com uma raça francesa, o charolês, para produzir o boi atualmente usado na pecuária brasileira – especial, mais resistente ao calor, e de carne especialmente boa.
Assim sendo, parte da explicação de não existir o corte de picanha em inglês é a diferença do gado em si. As duas espécies geralmente são divididas em cortes diferentes.

Cf. Artigo: BARBECUE IN ABUNDANCE
Cf. Curiosidades: Churrasco
Cf. Curiosidades: Febre Aftosa
Cf. Pagando Mico: Carne
Cf. Falsos Cognatos: BEEF
Cf. Vocabulário: Rodízio (de automóveis)
O sistema de cortes brasileiro é bem mais complexo. A picanha, entre vários outros cortes que não existem no sistema britânico-americano, corresponde a uma fatia especial da alcatra (formada por parte do músculo glúteo e bíceps), subdivisão que não faz parte dos métodos de outros países.
No entanto, se um dia o leitor quiser explicar o corte em um açougue em Londres ou Nova York, apesar de o boi ser fisicamente diferente do brasileiro, pode chegar perto se pedir rump cap (na Oceania e no Reino Unido) ou top sirloin cap (América do Norte). Como não são termos comuns, pode ser que nem assim o açougueiro entenda; aí é só entrar no freezer e mostrá-lo.
Referência: “Como se diz chulé em inglês?” de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha.


A picanha não era um corte comum até algumas décadas. Os Europeus (e o resto do mundo) a desconsideravam…
Veja a história:
http://www.wessel.com.br/noticias.asp?codNoticia=166&codMenu=1&codArea=v
Régis,
Obrigado pela contribuição. Excelente artigo. Valeu!
Abraços a todos
Aqui na cidade que moramos na Nova Zelândia alguns gaúchos ensinaram o açougueiro a cortar a picanha da maneira correta (ela deve ter no máximo 1kg e 100 gramas). E como não é um corte conhecido, pois ela normalmente vem fatiada junto com o Rump Steak, conseguimos comprá-la por um ótimo preço. Aqui o açougueiro a chama de ‘Cap of the Rump’.
Rafael,
Obrigado pelo comentário e pela confirmação das informações. Volte mais vezes e comente sempre que puder! Valeu!
Abraços a todos
Aqui na (de-)gringolândia, só há um lugar que vende picanha. Ao que parece, algum açougueiro brasileiro ensinou o pessoal desse estabelecimento a cortar a picanha e eles anunciam como ‘picanha (brazilian cut)’ mesmo!
Júlio,
Obrigado pela colaboração. Volte sempre!
Abraços a todos
Excelente artigo. Seria legal mostrar um desenho com as partes do boi, e os nomes em portugues e em inglês. Por exemplo, como fica a maminha, chuleta, cupim e fraldinha?
PICANHA EM INGLÊS = CAP OF RUMP, QUE QUER DIZER CAPA DA ALCATRA.
CORTES DO DIANTEIRO:
ACEM – CHUCK
PALETA – SHOULDER
PEITO – BRISKET
PESCOÇO – NECK
PEIXINHO – CHUCK TENDER
GARRÃO – SHIN
CUPIM – HUMP
CORTES DO TRASEIRO:
ENTRECOT – CUBEROLL
CONTRAFILE – STRIPLOIN
FILE – TENDERLOIN
PICANHA – CAP OF RUMP
ALCATRA – RUMP
COXAO MOLE – TOPSIDE
COXAO DURO – FLAT
PATINHO – KNUCKLE
LAGARTO – EYEROUND
MUSCULO MOLE – HEEL MUSCLE
GARRAO – SHANK
RABO – TAIL
VAZIO – THIN FLANK
COSTELA – FLANK
MAMINHA – TAIL OF RUMP
Graças a esta dica, consegui fisgar um grupo de clientes londrinos pela boca ao preparar-lhes um tradicional churrasco à brasileira, cuja chave-ouro era — adivinhem? — a picanha!
Roberto,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Este comentário segue o regulamento e está concorrendo na promoção: “Minha dica favorita do Tecla SAP é…”.
Abraços a todos