Como se diz “picanha” em inglês?

Ron Martinez

Existem duas subespécies de boi: o Bos primigenius taurus (gado taurino, de origem européia) e o Bos primigenius indicus (gado zebuíno, zebu em inglês, de origem asiática). No século XVIII, este último foi importado pelo Brasil e cruzado com uma raça francesa, o charolês, para produzir o boi atualmente usado na pecuária brasileira – especial, mais resistente ao calor, e de carne especialmente boa.

Assim sendo, parte da explicação de não existir o corte de picanha em inglês é a diferença do gado em si. As duas espécies geralmente são divididas em cortes diferentes.

picanha1 Como se diz picanha em inglês?

Cf. Artigo: BARBECUE IN ABUNDANCE
Cf. Curiosidades: Churrasco
Cf. Curiosidades: Febre Aftosa
Cf. Pagando Mico: Carne
Cf. Falsos Cognatos: BEEF
Cf. Vocabulário: Rodízio (de automóveis)

O sistema de cortes brasileiro é bem mais complexo. A picanha, entre vários outros cortes que não existem no sistema britânico-americano, corresponde a uma fatia especial da alcatra (formada por parte do músculo glúteo e bíceps), subdivisão que não faz parte dos métodos de outros países.

No entanto, se um dia o leitor quiser explicar o corte em um açougue em Londres ou Nova York, apesar de o boi ser fisicamente diferente do brasileiro, pode chegar perto se pedir rump cap (na Oceania e no Reino Unido) ou top sirloin cap (América do Norte). Como não são termos comuns, pode ser que nem assim o açougueiro entenda; aí é só entrar no freezer e mostrá-lo.

Referência: “Como se diz chulé em inglês?” de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha.

Popular Posts:

This post was written by

 Como se diz picanha em inglês?Ulisses Carvalho – who has written posts on Tecla SAP.
Ulisses é intérprete de conferência e responsável pelo Tecla SAP desde sua criação, em 1997. Mais informações no perfil, no Google + ou em tradução simultânea.

Email  • Google + • Facebook  • Twitter

18 Comentários em “Como se diz “picanha” em inglês?”

  1. Régis November 16, 2009 at 09:58 #

    A picanha não era um corte comum até algumas décadas. Os Europeus (e o resto do mundo) a desconsideravam…

    Veja a história:

    http://www.wessel.com.br/noticias.asp?codNoticia=166&codMenu=1&codArea=v

    • Ulisses November 16, 2009 at 10:09 #

      Régis,

      Obrigado pela contribuição. Excelente artigo. Valeu!

      Abraços a todos

  2. Rafael November 16, 2009 at 17:07 #

    Aqui na cidade que moramos na Nova Zelândia alguns gaúchos ensinaram o açougueiro a cortar a picanha da maneira correta (ela deve ter no máximo 1kg e 100 gramas). E como não é um corte conhecido, pois ela normalmente vem fatiada junto com o Rump Steak, conseguimos comprá-la por um ótimo preço. Aqui o açougueiro a chama de ‘Cap of the Rump’.

    • Ulisses November 16, 2009 at 22:26 #

      Rafael,

      Obrigado pelo comentário e pela confirmação das informações. Volte mais vezes e comente sempre que puder! Valeu!

      Abraços a todos

  3. Júlio November 16, 2009 at 22:27 #

    Aqui na (de-)gringolândia, só há um lugar que vende picanha. Ao que parece, algum açougueiro brasileiro ensinou o pessoal desse estabelecimento a cortar a picanha e eles anunciam como ‘picanha (brazilian cut)’ mesmo!

    • Ulisses November 16, 2009 at 22:33 #

      Júlio,

      Obrigado pela colaboração. Volte sempre!

      Abraços a todos

  4. Vitor Rubio September 2, 2010 at 10:04 #

    Excelente artigo. Seria legal mostrar um desenho com as partes do boi, e os nomes em portugues e em inglês. Por exemplo, como fica a maminha, chuleta, cupim e fraldinha?

  5. Alvaro de Souza November 12, 2010 at 09:59 #

    PICANHA EM INGLÊS = CAP OF RUMP, QUE QUER DIZER CAPA DA ALCATRA.

  6. Alvaro de Souza November 12, 2010 at 10:04 #

    CORTES DO DIANTEIRO:
    ACEM – CHUCK
    PALETA – SHOULDER
    PEITO – BRISKET
    PESCOÇO – NECK
    PEIXINHO – CHUCK TENDER
    GARRÃO – SHIN
    CUPIM – HUMP

    CORTES DO TRASEIRO:
    ENTRECOT – CUBEROLL
    CONTRAFILE – STRIPLOIN
    FILE – TENDERLOIN
    PICANHA – CAP OF RUMP
    ALCATRA – RUMP
    COXAO MOLE – TOPSIDE
    COXAO DURO – FLAT
    PATINHO – KNUCKLE
    LAGARTO – EYEROUND
    MUSCULO MOLE – HEEL MUSCLE
    GARRAO – SHANK
    RABO – TAIL
    VAZIO – THIN FLANK
    COSTELA – FLANK
    MAMINHA – TAIL OF RUMP

  7. Roberto Bemfica Peters December 5, 2010 at 10:53 #

    Graças a esta dica, consegui fisgar um grupo de clientes londrinos pela boca ao preparar-lhes um tradicional churrasco à brasileira, cuja chave-ouro era — adivinhem? — a picanha!

Trackbacks/Pingbacks:

  1. Pagando Mico: Carne | Tecla SAP - November 19, 2009

    [...] Cf. De quantas formas podemos dizer “prato” em inglês? Cf. Falsos Cognatos: BEEF Cf. Como se diz “picanha” em inglês? [...]

  2. Piadas em Inglês: PROFICIENCY | Tecla SAP - November 27, 2009

    [...] Calabresa e Pochete Cf. Como se diz “picanha” em inglês? Cf. Falsos Cognatos: [...]

  3. Qual é a origem do "hambúrguer"? | Tecla SAP - December 24, 2009

    [...] Cf. Falsos Cognatos: BEEF Cf. Como se diz “picanha” em inglês? [...]

  4. Como se diz "churrasco" em inglês? | Tecla SAP - April 29, 2010

    [...] Artigo: BARBECUE IN ABUNDANCE Cf. Como se diz “picanha” em inglês? Cf. Curiosidades: Febre Aftosa Cf. Pagando Mico: Carne Cf. Falsos Cognatos: BEEF Cf. Vocabulário: [...]

  5. Falsos Cognatos: BEEF | Tecla SAP - July 8, 2011

    [...] Artigo: Barbecue in Abundance Cf. Pagando Mico: Carne Cf. Como se diz “picanha” em inglês? Cf. Mais Falsos [...]

  6. Troca a placa! Se vegetarianismo fosse doença... | Tecla SAP - November 6, 2011

    [...] Vocabulário em Inglês: Na Churrascaria Cf. Como se diz “picanha” em inglês? Cf. Curiosidades: Churrasco Cf. Vocabulário: Churrascaria Cf. Falsos Cognatos: BEEF VN:F [...]

Comente:

Gravatar Image


Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site