RAIN CHECK: o que “TAKE A RAIN CHECK” significa?

Ulisses Wehby de Carvalho

RAIN CHECK

TAKE A RAIN CHECK
[adiar – solicitar adiamento (de um compromisso) – deixar para depois – ficar para outra ocasião – omitir-se]

 

rain check

Os jogos de beisebol normalmente não são realizados sob chuva. Se começar a chover forte antes do início ou durante a partida, os torcedores presentes no estádio recebem o rain check, uma espécie de vale que dá direito a um ingresso para assistirem ao mesmo jogo numa outra ocasião. Essa popular expressão significa, em outros contextos, postergar ou solicitar adiamento de um compromisso.

Cf. Phrasal Verbs: PUT OFF

Cf. Phrasal Verbs: CALL OFF

  • So while Republican Mayor Rudy Giuliani takes pride in leading the nation’s oldest and largest St. Patrick’s Day parade, most Democrats take a rain check. (CBS News)
  • Enquanto o prefeito Republicano Rudy Giuliani orgulha-se em liderar a maior e mais antiga parada de São Patrício do país, a maioria dos Democratas se omite.
  • Tom was disappointed when Mary declined his dinner invitation and told him that she had an important business meeting in Boston and would have to take a rain check.
  • Tom ficou chateado quando Mary recusou o seu convite para jantar dizendo que ela tinha uma importante reunião de negócios em Boston e que teria de deixar o jantar para outra oportunidade.
  • I’m afraid I won’t be able to attend the meeting this afternoon. I’ll have to take a rain check on this one.
  • Receio não poder participar da reunião de hoje à tarde. Infelizmente, terá que ficar para outra ocasião.

Cf. Os 10 erros mais comuns de quem estuda inglês

Cf. 10 dicas infalíveis para aprender inglês

Cf. As palavras em inglês que você não precisa aprender

Speak up! We’re listening…

Você conhecia o significado e a tradução de rain check? Já tinha ouvido falar da origem da expressão take a rain check? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de saber o que você achou das explicações e dos exemplos traduzidos. Por favor, envie sua opinião escrevendo um comentário no rodapé da página. Muito obrigado pela participação.

Referência

O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.

Ulisses Wehby de Carvalho

Chief Executive Blogger at Tecla SAP
Assista à aula prática Inglês com música. Saiba como aliar prazer e diversão ao estudo de inglês! As dúvidas são esclarecidas no Fórum Tecla SAP. Obrigado!

  • Iza Razera

    Eu já conhecia! com o uso para dizer algo como o nosso ” quem sabe..” Quando não temos muita certeza em respondar à um convite.

    • http://www.teclasap.com.br Ulisses Wehby de Carvalho

      Iza, tudo bem?

      O “quem sabe” vale para a próxima vez, né? Dessa vez, sem chance… 😉

      Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte sempre!

      Abraços

  • Laís Aguiar

    ótimo! Ouço muito em filmes essa expressão

    • http://www.teclasap.com.br Ulisses Wehby de Carvalho

      Laís, tudo bem?

      Obrigado pelo feedback. Agora você já sabe que ela vem do beisebol e o que ela significa. Comente mais vezes…

      Um abraço da terra da garoa…

  • Liana

    Não conhecia. Mais uma para o caderninho de anotações. =)

    • http://www.teclasap.com.br Ulisses Wehby de Carvalho

      Liana, como vai?

      Obrigado pelo feedback simpático. Volte sempre!

      Abraços

  • Conrado

    Ulisses,

    Estávamos no SeaWorld em San Antonio no começo do mês, e no final da tarde, logo que entramos no Aquatica (parte do parque com as piscinas, que é pago à parte) começou a chover e as piscinas foram fechadas, e só voltaram a abrir 15 minutos antes do parque fechar.
    Na hora me lembrei do Tecla Sap e fui ao atendimento ao cliente e pedi um “Rain Check”.
    E não é que eu e meus amigos recebemos sem qualquer custo um ticket para voltarmos ao parque dentro de até um ano?

    Valeu outra vez, Tecla Sap! :)

    Abraços

    Conrado

    • Ulisses

      Conrado, tudo bem?

      Obrigado pelo depoimento. Fico muito contente em saber que você teve a oportunidade de colocar em prática uma expressão que você aprendeu aqui. Garanto que você não vai mais se esquecer dela depois dessa experiência. Valeu!

      Abraços a todos

  • Marcia

    Eu vi essa expressão no seriado “friends” e procurei em vários sites mas nunca tinha achado a tradução correta. Mt obrigada pela ajuda!

  • ozafa

    Ola Ulisses,visitei o site achei ótmio,parabéns,aproveitando a oportunidade gostaria de saber mais se existe algum método mais eficas pra aprender ingês?muito obrigado….

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Tati,

    Obrigado pelo feedback e pela participação.

    Abraços a todos

  • tati

    Ulisses,

    As always, you came up again with a great idea…
    Just wanted you to know that the marketing works!

    Success,

    Tati Pansarelli

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Samir: obrigado pela participação.

    Flávia: Ué, “esta parte” é a resposta do teste.

    Abraços a todos

  • Flávia

    Ué… Quando clico para ver a resposta do filme “Bruce Almighty” vem para esta parte… como eu faço para saber a resposta?

  • Samir

    Muito interessante esse comentário. Valeu!