Skip to content

Fórum Tecla SAP

forum

Cadastre-se e crie um tópico para esclarecer sua dúvida. Participe!

[bbp-login]

[bbp-forum-index]

38 thoughts on “Fórum Tecla SAP

  1. Pingback: Conversação: estratégias para você ser fluente em inglês

  2. Pingback: Saudações: quando usar Mr, Mrs, Miss, Ms, Sir e Madam?

  3. Pingback: O mito das saudades: existe saudade em inglês?

  4. Pingback: Tradutor Online: Dá para confiar?

  5. Pingback: BOXING DAY: qual é o significado e a tradução da expressão?

  6. Pingback: Tesão: como se diz "tesão" em inglês? Existe?

  7. Pingback: 10 dicas infalíveis para quem quer aprender inglês

  8. Pingback: TEACHER x PROFESSOR: existe diferença entre elas? Qual?

  9. Pingback: ISIS: qual é o significado e a tradução da sigla?

  10. Pingback: Concurso: como se diz "concurso público" em inglês?

  11. Pingback: JUST DO IT: como traduzir o slogan da Nike?

  12. Pingback: Fahrenheit x Celsius: Como fazer a conversão?

  13. Pingback: Finados: como se diz “Dia de Finados” em inglês?

  14. Pingback: TRICK OR TREAT: qual é o significado e a tradução?

  15. Pingback: Comentários e perguntas: que problemas revelam?

  16. Pingback: Havaianas: como se diz "sandálias havaianas" em inglês?

  17. Raphael Souza de Melo says:

    Saudações!

    Caro Ulisses, sei que aqui talvez não seja o lugar mais adequado, mas aqui vai minha dúvida:

    Essa semana um assunto em específico tem me intrigado: a lógica da pronúncia de palavras com prefixo “ex”.

    Por exemplo: Explanation, existence, a própria palavra example, executioner, excuse, excomunication, dentre outras.

    Parece-me que estas palavras que eu citei, assim como suas “irmãs” de prefixo, costumam seguir um padrão de pronúncia, a depender da letra que vem após o “x”. Algumas vezes eu percebo que o “e” é pronunciado com o som do nosso “e” em Português, às vezes assume o som do nosso “i”. A pronúncia do “x” também muda, pelo que eu notei – ora tem som de “g”, ora som de “k”.

    Gostaria muito de saber por que isso ocorre.

    Seria muito interessante saber se há algo que possa facilitar a assimilação da pronúncia nesses casos (além da exposição auditiva ao idioma). Talvez haja alguma regra ou algo do gênero que eu desconheça, um detalhe que estou deixando passar.

    Agradeço desde já.

    Abraço!

    Reply
  18. silvia mirian says:

    Cada vez q venho aqui, gosto mais.

    Reply
  19. Diego Gonçalves says:

    Olá, tudo bom? 🙂

    tenho uma dúvida que desconfio será complicadinha :/ kk

    então, sei que formatura pode ser traduzida por “graduation”, ou até mesmo “commencement”, mas isso é pra aquela formatura que temos ao fim de algum curso ou colégio.

    A formatura militar não é assim; a formatura militar acontece todos os dias em colégios militares e quartéis e se trata de uma “apresentação da tropa” para as atividades do dia.

    BEM diferente da formatura de curso, né? hehe

    qual seria então a maneira correta de dizer esse tipo de formatura, a “formatura (militar)”

    como seriam por exemplo frases como
    “o cadete se atrasou pra formatura (militar) e por isso foi punido pelo capitão”
    “todos os recrutas estão na formatura e o general em pessoa está revistando a tropa”
    “após a formatura, os alunos que estavam bem uniformizados receberam elogios do sargento”

    eu sei que esse é um vocabulário bastante especifico, mas como não consegui ainda encontrar a resposta em lugar nenhum venho aqui pedir a sua ajuda…

    obrigado desde já 🙂

    Reply
  20. nelson says:

    Hello,

    Gostaria de saber como se diz “estou transferindo a sua ligação”

    Reply
    • julio says:

      hold the line, im putting you through – aguarde, estou lhe transferindo.

      Reply
  21. Bruna Varela says:

    Olá, Ulisses.
    Também é possível no inglês o uso de AC para “after christ” ou somente AD?
    Já vi ambas as siglas em textos, mas não sei se há erro.

    Obrigada!

    Reply
  22. Carolina says:

    Ola Ulisses and folks

    Procurei mas não encontrei a minha dúvida é sobre a expressão: Having me

    Quando alguem diz Thank you for having me, significa obrigada por me receber.
    A minha dúvida é se posso empregar ela para o presente que continua. Por exemplo me mudo para a casa de uma pessoa e no primeiro dia eu posso dizer “Tks for having me”? Ou isso soa mais como um agradecimento de despedida?

    Reply
  23. Vitor says:

    Hello! …

    Sim, não é uma dúvida em si, mas sim, alguma dica, em como escrever em inglês, o que você recomendaria.

    Reply
  24. Rebeca Gontijo says:

    Olá,

    No texto An Insider’s Guide To Teen-Speak por Michael Anamia em um dos parágrafos o autor diz que a resposta “All right” para um pedido como “Take out the garbage” pode significar muitas coisas, uma delas é “Out of affection for you and respect for you age, I will take out the garbage”. Eu conheço o termo “out” com uma ideia negativa, mas não acho que seja o caso. Como traduzir essa expressão e usá-la?

    Muito obrigada!

    Reply
  25. Ari says:

    Olá!

    Gostaria de saber como seria a expressão para o nosso “ninguém merece!”

    No sentido de estar indignado com algo.

    Parabéns pelo blog !

    Reply
    • Eric says:

      Ari, eu falaria “nobody deserves it/that”
      Espero ter ajudado. =)

      Reply
  26. Clarice says:

    Olá,

    como se pode traduzir o “viu” em:

    sei, viu?

    o sentido é eu não acredito no que você acabou de dizer. existe uma expressão referente?

    obrigada desde já

    Reply
    • Claire says:

      Clarice,

      não corresponde exatamente a “sei, viu”, mas eu usaria “yeah, sure”, que numa forma mais irônica significa exatamente “não acreditei no que você falou”.

      Reply
  27. Renato Dantas says:

    Nossa, os nativos falam inglês muito rápido! Tenho muita dificuldade… Mesmo sabendo um pouco de inglês, eu não entendo nada quando vou conversar com um estrangeiro. Será que eu vou falar inglês um dia? Alguma dica?

    Reply
    • Claire says:

      Renato,

      você precisa treinar seu Listening! Uma dica que amigos meus me deram e que me ajudou muito foi assistir aos meus seriados favoritos em inglês – sem legenda. E depois assistir novamente com legenda EM INGLÊS. Depois de 10 temporadas de Friends vc já vai estar dando show 😉

      Reply
  28. Cíntia says:

    Olá, gostaria de saber como é a expressão: saber ou fazer algo ” de cabeça”.

    Ex: 1. montei a bicicleta de cabeça, sem olhar o manual.
    2. Sei o número dela de cabeça, não preciso anotar.

    Obrigada e parabéns pelo site, tem contribuído muito para melhorar meu inglês.

    Reply
    • Joilson Soares says:

      Olá Cíntia, tudo bem? Acho que by heart é uma opção viável para sua dúvida. Veja o que diz o dicionário LONGMAN:
      When you know something by heart, you remember all of it exactly!
      Expemplos:
      “I don’t know his phone number by heart”.
      “After a few days of phoning Stephanie, he knew her number by heart.”
      “Actors have to learn their lines by heart.”

      Reply
      • Matheus says:

        você quis dizer ‘head’ ao invés de ‘heart’ ou é isso mesmo?

        Obs: heart= coração

        Reply
        • Jandro says:

          Decorado = De cor = De coração = by heart

          Reply
  29. Renato Gandolfo says:

    Boa tarde Ulissess,

    Sou um leitor da Tecla SAP e de suas publicações. Já li todas, poderia lançar algum livro novo né? 

    Eu gostaria que você explicasse no site o usa da letra O e A como nos exemplos abaixo. Eu sempre vejo em desenhos e filmes mas nunca consigo traduzi-las. Algumas vezes vejo a letra O assim: O’

    Rock-O-Plane
    Loop-o-Plane
    Roll-o-Plane
    Tilt-A-Whirl

    Obrigado!!

    Reply
  30. naira says:

    Caro Ulisses,
    Visitei hoje pela primeira vez o Teclasap, e achei FANTASTICO!!Sempre lecionei inglês em escola regular, ou seja, como matéria curricular, para crianças até o 7º ano ( 11-12 anos de idade). A partir desse ano(2013), fui designada ao ensino de inglês nível intermediário para o Ensino Médio, onde é exigido aulas somente em inglês. Eu sempre expliquei a matéria em português, pois as turmas eram muito grandes ( 35 alunos em média), com diferentes níveis de inglês, alias, pouquíssimos frequentavam um curso de idiomas. Com isso, me sinto muito insegura em ministrar as aulas somente em inglês. Enfim, você poderia me indicar algum curso online onde existam videos de professores explicando a matéria em inglês para que eu observe e consiga aplicar em sala? Adorei os textos mastigados, mas preciso também de textos com exercícios de múltipla escolha para elaboração de 3 avaliações bimestrais. Você tem algum material que inclua não só exercícios de vocabulário, mas também de interpretação textual e gramática? Ou algum site para me indicar, seria muito útil.
    Forte abraço,
    Naira

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *