Ron Martinez
Frescura
Como se diz “frescura” em inglês?
Frescura é, sem sombra de dúvida, uma das palavras mais difíceis para tradução. Impossível é identificar o que é “uma frescura” em inglês. Sei que a frescura existe – e onde ela não existe. Não existe, por exemplo, na casa do meu sogro: “Pode ficar à vontade”, ele diz sempre que lhe faço uma visita. “Aqui não tem frescura.” Não estava procurando-a, mas fico aliviado que a casa dele seja livre dela. Menos uma preocupação. Na verdade, o meu sogro já proferiu esse dizer tantas vezes que acredito que já saqui o significado. Ele quer dizer, “não se preocupe, a casa é sua. Não precisa pedir permissão para pegar alguma coisa ou usar o banheiro. Não há regras rígidas aqui.” Agora, a tradução disso são outros quinhentos:
- Aqui não tem frescura.
- We’re all friends here. (+/-)
A ideia de we’re all friends here (“aqui somos todos amigos”) é assegurar à pessoa que não precisa ficar preocupada no que for falar ou fazer. Contudo, não é exatamente a mesma coisa que “aqui não tem frescura”, e ainda não identificamos o que é uma frescura.
O chargista Millôr Fernandes escreveu que “o ser humano é o único animal que tem a frescura de querer saber de onde vem, para onde vai, o que é que é, e ‘o que é que há, ô meu!'” Creio que entendo suas palavras perspicazes, mas a ideia nesse caso teria que ser traduzida de forma diferente da tradução anterior:
- frescura (preocupação)
- (make a) fuss about; fuss over (+/-)
- O ser humano é o único animal que tem a frescura de querer saber de onde vem.
- Human beings are the only animal that makes a fuss about knowing where he comes from.
A palavra permanece sem tradução aqui, porém a ideia geral é passada com sucesso para inglês. Aliás, a palavra fuss e derivações podem servir como tradução para alguns outros usos de frescura:
- Ela tem frescura com comida.
- She’s fussy about food. / She’s a fussy eater.
- Não tenho frescura com roupas. Visto o que me cai bem.
- I’m not fussy about clothes. I wear what fits well on me.
- Ela não gosta que deixem a toalha molhada na cama. Tem frescura para essas coisas.
- She doesn’t like it when people leave wet towels on the bed. She’s fussy about those things.
A palavra picky também poderia ser usada em todos esses exemplos (she’s a fussy eater = she’s a picky eater), portanto, quando o uso significa “gostos específicos”, os adjetivos fussy e picky são apropriados. Isso, somente para coisas que a pessoa não gosta. Se a pessoa tem frescura para selecionar, ou rejeitar, certas coisas por causa de requinte ou luxo, aí é outra palavra:
- frescura (“aversão a coisas não refinadas”)
- being a snob; to be a snob about something (+/-)
- A: Ele não quer comer na lanchonete. Quer ir àquele restaurante caro. B: Ué? Por quê? A: É frescura dele.
- A: He doesn’t want to eat at the diner. He wants to go to that fancy restaurant. B: Huh? Why? A: He’s just being a snob.
Geralmente, a palavra parece ter conotação negativa, por conseguinte, quando a pessoa não tem frescura, isso é positivo. A ex-BBB Grazielle Massafera é hoje uma modelo e atriz bem-sucedida, mas antes de sua carreira atual, já havia trabalhado como babá para ajudar no sustento da família. “Se precisar limpar banheiro, eu faço”, disse ela em entrevista à revista Isto É Gente. “Não tenho frescura. Lavo louça, dou banho em cachorro, faço tudo.” Já esse uso seria traduzido com outros termos em inglês.
- não ter frescura; sem frescura
- not afraid to get one’s hands dirty (+/-)
- Não tenho frescura. Lavo louça, dou banho em cachorro, faço tudo.
- I’m not afraid to get my hands dirty. I’ll wash the dishes, give the dog a bath – everything.
Not afraid to get one’s hands dirty significa “não ter medo de sujar as mãos”. No entanto, essa expressão não necessariamente funcionaria em referência a uma pessoa que é fresca. Existem pessoas, por exemplo, que têm frescura com sangue, ou com baratas, ou, como não parece ser o caso de Grazielle, banho em cachorros. Esse tipo de frescura pode ser traduzido usando uma outra palavra em inglês:
- frescura (com coisas “nojentas”)
- squeamish
- Eu não sei como ela conseguiu ser médica – sempre teve frescura com sangue.
- I don’t know how she ever became a doctor – she was always squeamish about blood.
Até o ex-Ministro da Cultura, Gilberto Gil, sofre do mesmo problema. Em reação ao espalhafato causado na mídia em reação a fotos publicadas do ministro sendo depilado, Gil disse: “Como Caetano, eu também gosto de um pouco de frescura.” Frescura, nesse caso, parece ligada à vaidade e ao melindroso. É necessário voltar à palavra fussy aqui:
- frescura
- be fussy about
- Ele é cheio de frescura. Só compra em loja de grife.
- He’s fussy about where he shops. He only buys clothes in designer stores.
- Ela é cheia de frescura. Precisa estar sempre com as unhas feitas, cabelo escovado e tudo certinho.
- She’s fussy about her looks. She needs to always have her nails done, her hair straightened and everything just right.
Ou seja, em inglês é necessário ser específico sobre o tipo de que se trata. Uma pessoa que tem frescura na hora de decidir onde comprar é fussy about where she shops, e outra pessoa que tem frescura no sentido de gostar de tudo de certo modo seria descrita em inglês: She likes to have things a certain way.
Em geral, uma pessoa “pudica” ou que ostenta comportamento conservador, que faz questão de ser vista como “polida”, até na maneira de se vestir, pode ser chamada de prissy e proper em inglês, ou prim and proper:
- (cheio de) frescura
- prissy; prim; prim and proper (+/-)
- Ela tem frescura para ficar de biquíni na frente dos outros.
- She’s prissy about being in a bikini in front of other people.
Continuando com a complexidade da palavra, frescura também pode ser “tolice”, ou coisa que não deveria ser importante do ponto de vista alheio. Em uma rede social conhecida, existe a comunidade “Odeio quem acha cólica frescura”. A mediadora pergunta: “Você sente cólica e esse povinho acha que é frescura? (…) Odeio quem acha que cólica é frescura!” Sei do que ela está falando. Eu sofro de dores lombares, e quem nunca vivenciou essa mal frequentemente o julga com frescura:
- frescura (“tolice”)
- make a big deal over nothing (+/-)
- Deixe de frescura. Não dói tanto assim.
- Stop making a big deal over nothing. It doesn’t hurt that bad.
“Deixa de frescura” foi exatamente o que o ex-presidente Lula falou ao ex-Ministro da Fazenda, Antonio Palocci, quando este indagou ao presidente, em 2005, se deveria deixar o cargo. “Deixa de frescura”, disse Lula, “já disse que quero que você fique.” O apresentador do programa “Domingão do Faustão”, Fausto Corrêa da Silva, pronunciou as mesmas palavras ao cantor Lulu Santos. Em junho de 2003, o artista havia participado do programa, mas sua atuação foi interrompida, não conseguindo cantar durante o tempo combinado. Santos mandou uma carta para Faustão, reclamando sobre o fato. O apresentador, aparentemente, achou que a queixa era “frescura” do músico: “Lulu, pensa um pouquinho mais. Baixa a bola. Vamos deixar de frescura.” Tanto no caso do presidente como no do artista, uma das palavras que serviriam para tradução seria silly:
- deixar de frescura
- stop being silly; not be silly
- Deixe de frescura. Já disse que quero que você fique.
- Stop being silly. I’ve already told you I want you to stay.
Observa-se, de novo, que frescura pode ser interpretada como “tolice” (a palavra silly em inglês pode ser traduzida como “tolo”). A noção é semelhante no uso de frescuras como “luxos desnecessários”. Em um blog sobre informática, um usuário reclama sobre um novo lançamento do Microsoft Windows:
Dúvida: Tenho ouvido que essa versão é um pouco pesada. O que vocês acham?
Resposta: Cara, acho que não é muito pesado se você tirar as frescuras dele.
Esse sentido de frescura já é novo:
- frescura(s) (“luxos desnecessários)
- the (little) extras; bells and whistles; trimmings (+/-)
- Tirando as frescuras, o programa fica menos pesado.
- If you remove all the bells and whistles, the program takes up a lot less space.
Quase cobrimos a maioria das acepções da palavra, mas ainda resta uma importante. Por exemplo, o dono da agência de modelos Mega, Eli Hadid Wahbe, usa o termo de maneira um pouco diferente quando fala sobre as modelos gaúchas:
Levam o assunto a sério. Muitas vezes com sacrifício. Deixam para trás a família e se mudam para cidades e até países estranhos e quase sempre vivem em repúblicas, com o dinheiro contado. E, diferentemente do que acontece com certas modelos, elas não fazem frescura, biquinhos.
Aqui fazer frescura é parecido com “fazer manha”, ter comportamento difícil por se achar importante ou com direito a tratamento diferenciado:
- fazer frescura
- pout; act like a (spoiled) brat (+/-)
- Ela está fazendo frescura porque não recebeu o que estava esperando.
- She’s pouting because she didn’t get what she wanted.
A palavra pout, literalmente, significa “fazer biquinho”, mas, em inglês, pode ser usada como em português, como expressão de insatisfação.
Chegamos, enfim, ao final da expedição do porquê de a palavra ser uma das mais delicadas para se traduzir. Mas, mesmo com toda essa explicação, não consegui responder à pergunta mais central: Como se diz “frescura” em inglês?
Cf. DRAMA QUEEN: o que essa gíria quer dizer?
Cf. Por que se usa “SHE” para navios e carros?
Cf. Fresco: como se diz “água fresca”, “ar fresco” etc. em inglês?
Speak up! We’re listening…
Gostou da dica de hoje do Prof. Ron Martinez? As explicações e os exemplos traduzidos foram úteis para você ampliar seu vocabulário? Envie sua resposta para a gente na seção de comentários, no rodapé desta página. O Tecla SAP agradece o interesse e a participação.
Tecla SAP no YouTube
Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube e acompanhe as dicas de inglês também em vídeo. Participe! É grátis.
Dicas de inglês por e-mail
Agora é com você e mais ninguém! Cadastre-se agora para receber as dicas de inglês do Tecla SAP por e-mail. É totalmente grátis! Você também vai receber boletins especiais com o melhor dos mais de 4.500 posts já publicados no blog. O cadastro é simples e não leva nem 30 segundos! Basta clicar no botão abaixo e digitar nome e e-mail. Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! E isso é só o começo! Você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. O que você está esperando?
Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!
Google+, YouTube, Twitter e Facebook
Adicione este perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube. Se preferir receber as dicas de inglês via Twitter / Periscope, siga @teclasap. Curta a página do Tecla SAP no Facebook. A gente se fala nas redes sociais.
Referência
Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações sobre a obra. Adquira seu exemplar com conforto total e segurança absoluta no site da Disal Distribuidora.