junho 2007

Resenhas de Livros: The Classroom is a Stage

menos de 1 minuto The Classroom is a Stage 40 Short Plays for English Students Carlos Gontow, Disal Editora, 2005, 213 páginas Resenha feita por Ulisses Wehby de Carvalho Compre na Disal. São poucos os profissionais de idiomas que não estão à procura de soluções criativas que, ao mesmo tempo, despertem o interesse dos alunos e proporcionem melhorias concretas no aprendizado. Se você faz parte dessa maioria “inconformada”, tenho certeza de que vai adorar o mais recente lançamento da Disal Editora, The Classroom is Continue lendo

Gramática: Preferir

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho PREFER [preferir] Tome cuidado para não cometer em inglês o mesmo equívoco que muitos cometem em português ao usar o verbo “preferir + preposição”. Em nosso idioma, a preposição adequada é “a”. Em inglês, devemos usar “PREFER TO”, como podemos observar no exemplo a seguir. She prefers tea to coffee. Ela prefere chá a café. Cf. Gramática: Não estou entendendo Cf. Falsas gêmeas: COFFEE x CAFE Cf. 10 dicas para o currículo em inglês Cf. Inglês com Continue lendo

BLOW THE WHISTLE? Qual é o significado e a tradução?

BLOW THE WHISTLE? Qual é o significado e a tradução?

1 minuto Blow the whistle by Ulisses Wehby de Carvalho O que “BLOW THE WHISTLE” quer dizer? BLOW THE WHISTLE (ON SOMEONE)[denunciar; delatar; dedurar (inf.); entregar (inf.); botar a boca no trombone (inf.)] Em diversos esportes, as jogadas consideradas ilegais são interrompidas pelo apito do árbitro. Por analogia, usa-se a expressão blow the whistle (on someone) em muitas outras situações, quando alguém descobre e denuncia irregularidade ou ato ilícito. BLOW THE WHISTLE – Posts relacionados Cf. WHISTLE-BLOWER? Qual é o significado e a tradução? Cf. Continue lendo

DUTCH? Qual é o significado e a tradução da palavra?

DUTCH? Qual é o significado e a tradução da palavra?

1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho DUTCH DUTCH [holandês]GERMAN [alemão] Ao contrário do que algumas pessoas acreditam, Dutch significa “holandês”. A confusão é causada pela palavra alemã Deutsche, que é usada na língua inglesa na expressão Deutsche mark. Podemos também dizer German mark para nos referirmos à antiga moeda alemã. Para dizer “alemão” em inglês, o adjetivo correto é German. Cf. BUDWEISER? Como se pronuncia o nome da marca em inglês? Cf. Países e nacionalidades: a relação completa em inglês e em português Cf. GERMANE Continue lendo

Gramática: Entrar

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho O verbo “ENTER”, quando usado com o sentido de “entrar em um recinto”, dispensa preposição. No inglês informal, contudo, dê preferência a “COME”, “GO INTO”, “WALK INTO”. Use “ENTER INTO” com substantivos abstratos, como nos dois últimos exemplos a seguir. Cf. Expressões Idiomáticas: Entrar na faca Cf. Mais Preposições Cf. Mais Gramática The students entered the room at 9:00 am. Os alunos entraram na sala às 9h00min. Company A has entered into an agreement with Company Continue lendo

CORRUPTION: nem sempre “corrupção” é a tradução ideal!

2 minutos Corruption by Ulisses Wehby de Carvalho CORRUPTION CORRUPTION = corrupção; corruptela Nem sempre corruption quer dizer “corrupção”, embora esta seja a acepção mais comum da palavra. Corruption também pode querer dizer “corruptela” ou “corrutela”, ou seja, pronúncia ou grafia de palavra ou expressão em desacordo com a norma culta. The word “Dutch” is a corruption of the word “Deutsch”, the German word for “German”. A palavra Dutch é uma corruptela de Deutsch, que quer dizer “alemão” em alemão. Business English Assista aos vídeos da Continue lendo