Ficar em inglês: o guia definitivo para não errar mais

Tempo de leitura: 8 minutos

Ficar em inglês by Ulisses Wehby de Carvalho

Introdução

A tradução da palavra “ficar” para o inglês é um dos temas que mais geram dúvidas entre estudantes brasileiros. Afinal, embora pareça simples, essa palavra assume diferentes significados dependendo do contexto. Em alguns casos, stay é a escolha certa; em outros, será necessário recorrer a verbos como be, become, get ou até expressões mais específicas como make out.

Neste post, vamos explorar de maneira clara e objetiva as várias situações em que “ficar” aparece no português e quais são as correspondentes formas de expressá-lo em inglês. Você vai ver que, conforme o contexto, a tradução muda radicalmente. Além disso, vamos apresentar exemplos inspirados em situações reais para que você compreenda melhor o uso de cada forma.

FICAR EM INGLÊS

Quando “ficar” significa permanecer ou se hospedar

Em muitos casos, “ficar” é usado para indicar que alguém permanece em um lugar ou se hospeda temporariamente. Nesses contextos, stay costuma ser a tradução mais natural.

  • Whenever I visit New York, I stay at a friend’s apartment in Brooklyn.
  • Sempre que visito Nova York, fico no apartamento de um amigo no Brooklyn.
  • How long will you be staying in London this time?
  • Quanto tempo você ficará em Londres desta vez?

Outras aplicações de stay

O verbo stay também aparece em expressões que indicam manter-se em determinada condição ou posição física.

  • The kids stayed up late watching a movie last night.
  • As crianças ficaram acordadas até tarde vendo um filme ontem à noite.
  • I can’t stay angry at you forever.
  • Não consigo ficar bravo com você para sempre.

Quando stay não é a melhor escolha

Embora seja tentador traduzir “ficar” sempre como stay, isso nem sempre funciona. Em diversas situações, outros verbos e estruturas são mais adequados.

  • I was surprised by the news.
  • Fiquei surpreso com a notícia.
  • She became pregnant after they moved to the countryside.
  • Ela ficou grávida depois que se mudaram para o interior.
  • He gets very nervous before public presentations.
  • Ele fica muito nervoso antes de apresentações em público.
  • The child got sleepy after lunch.
  • A criança ficou com sono depois do almoço.

Estados emocionais e mudanças de condição

Para indicar que alguém passou a sentir algo ou entrou em determinado estado, muitas vezes usamos become ou get.

  • He became sad when he heard the results.
  • Ele ficou triste ao saber do resultado.
  • She got angry when she saw the broken vase.
  • Ela ficou brava quando viu o vaso quebrado.
  • They got excited about the travel plans.
  • Eles ficaram empolgados com os planos de viagem.

Situações de perda ou falta

Quando “ficar” expressa a ideia de perder algo ou ficar sem, o inglês costuma recorrer a construções com be left without, lose ou outras formas equivalentes.

  • I was left without my phone after the robbery.
  • Fiquei sem meu celular depois do assalto.
  • The battery went flat halfway through the trip.
  • A bateria ficou sem carga no meio da viagem.

A ideia de “ficar” no sentido de localização fixa

Muitos alunos se confundem ao dizer que um lugar “fica” em determinada posição. Em inglês, para indicar localização fixa, o verbo mais natural é be.

  • The library is in the main building.
  • A biblioteca fica no prédio principal.
  • Her office is on the top floor of the tower.
  • O escritório dela fica no último andar da torre.

“Ficar” no sentido de passar tempo fazendo algo

Quando “ficar” é usado para expressar a ideia de gastar tempo em uma atividade, há diferentes opções no inglês, como spend time, stay up ou be doing.

  • We stayed up all night working on the presentation.
  • Ficamos a noite toda trabalhando na apresentação.
  • They spent the whole afternoon playing chess.
  • Eles ficaram a tarde toda jogando xadrez.
  • We were watching the series all evening.
  • Ficamos assistindo à série a noite inteira.

“Ficar” no sentido romântico e casual

No português falado no Brasil, “ficar” também pode significar manter contato afetivo e físico com alguém, de forma casual e sem compromisso. Essa acepção é um desafio para traduzir, pois não existe um equivalente exato no inglês.

Uma opção possível, dependendo do contexto, é make out, que significa beijar e trocar carícias.

  • He made out with several people at the party.
  • Ele ficou com várias pessoas na festa.

Para descrever de maneira mais neutra, pode-se usar kiss, hold hands ou be together, embora cada uma dessas traduções tenha nuances diferentes.


Diferenças culturais do ficar em inglês

É importante lembrar que, em inglês, não há um único verbo que cubra todas as situações do “ficar” brasileiro. Além disso, expressões como stay, get ou make out carregam conotações culturais próprias, e a escolha errada pode gerar mal-entendidos.

Por isso, compreender bem o contexto é primordial para fazer uma tradução precisa e natural.


👉🏼 🇺🇸 O inglês que americano não entende! 🤷‍♀️ 18 erros comuns (básico ao avançado) 🇺🇸 Ft. Melissa Mann

Você já parou para pensar que muitas palavras e expressões que usamos em português não fazem sentido algum para um nativo de inglês? No vídeo 👉🏼 🇺🇸 O inglês que americano não entende! 🤷‍♀️ 18 erros comuns (básico ao avançado) 🇺🇸 Ft. Melissa Mann, você vai conhecer 18 exemplos que ilustram exatamente essa armadilha linguística. Afinal, se você usar esses termos em inglês da mesma forma que usamos em português, a comunicação pode simplesmente falhar. A convidada especial, a intérprete de conferência Melissa Mann, ajuda a explicar de maneira clara e divertida como evitar esses deslizes, proporcionando dicas práticas para o seu dia a dia no idioma. Não perca a oportunidade de aprimorar o seu inglês e se comunicar com muito mais confiança. 👇🏼

Recomendamos que você se inscreva gratuitamente no canal 👉🏼 Tecla SAP com Ulisses Carvalho para continuar recebendo dicas valiosas de inglês e melhorar ainda mais a sua fluência.


Leia também…

CfNamorar em inglês? Como dizer o verbo “namorar” em inglês?

CfNamorar firme? Como se diz “namorar firme” em inglês?

Cf. Phrasal verbs: MAKE OUT

CfCompromisso e a confusão com “COMPROMISE”

CfHIT ON SOMEBODY? Qual é o significado e a tradução da expressão?


Pela educação

Antes de mais nada, é importante reconhecer que criadores de conteúdo educacional enfrentam uma concorrência brutal na internet. Enquanto materiais de entretenimento se espalham rapidamente, conteúdos que ensinam, inspiram e transformam vidas precisam lutar muito mais para conquistar espaço. Ainda assim, é justamente esse tipo de conteúdo que oferece às pessoas ferramentas para mudar de realidade, ampliar horizontes e criar novas oportunidades.

Além disso, quando você compartilha um conteúdo educacional, contribui diretamente para que mais pessoas tenham acesso a informações de qualidade. Dessa forma, a internet se torna um ambiente mais rico, capaz de promover crescimento pessoal e coletivo. Portanto, participe dessa causa: divulgue, comente e incentive outros a fazerem o mesmo. Assim, juntos, podemos fortalecer a educação e ajudar a construir um futuro melhor para todos.


Opinião

Gostou das explicações sobre como traduzir “ficar” para o inglês? Os exemplos ajudaram você a entender melhor as diferenças entre stay, become, get e outras formas? Você já conhecia todas essas possibilidades ou descobriu algo novo? Se tiver exemplos adicionais ou sugestões, compartilhe nos comentários para enriquecer o conteúdo e ajudar outros leitores.

Bons estudos! A gente se fala…


Conclusão

Em suma, “ficar” é uma palavra extremamente versátil no português e, portanto, não existe uma tradução única e definitiva para o inglês. Conforme o contexto, será necessário recorrer a stay, be, get, become, make out ou até outras construções menos óbvias para transmitir a ideia correta. Dessa forma, o domínio dessas diferenças, bem como o entendimento de suas nuances, é essencial para evitar erros de interpretação e, por consequência, alcançar uma comunicação mais clara, natural e eficiente.

Além disso, ao conhecer exemplos variados e praticar com frases reais, você não apenas consolida o aprendizado, mas também desenvolve a habilidade de aplicar o conhecimento de forma espontânea. Assim, sempre que se deparar com a necessidade de traduzir “ficar” para o inglês, será capaz de analisar a situação com precisão, escolher a estrutura mais apropriada e, ainda, transmitir a mensagem de maneira fiel. Em conclusão, compreender essas sutilezas e praticar regularmente é a chave para usar o verbo “ficar” com segurança em qualquer contexto.


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

20 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Fábio Montoril
4 anos atrás

Uma expressão que talvez coubesse nesse contexto – mas que eu ainda preciso investigar, admito – seria “friends with benefits”. Como já pega a palavra “friends”, é difícil você já ser amigo(a) do cara/da garota que você está conhecendo HOJE na balada… Enfim… Gostei dos textos! Parabéns!

trackback

[…] Cf. Ficar: como se diz “ficar” em inglês? A explicação definitiva… […]

trackback

[…] Cf. Ficar: como se diz “ficar” em inglês? A explicação definitiva… […]

trackback

[…] Cf. Ficar: como se diz “ficar” em inglês? A explicação definitiva… […]

trackback

[…] Cf. Ficar: como se diz “ficar” em inglês? A explicação definitiva… […]

trackback

[…] Cf. Ficar: como se diz “ficar” em inglês? A explicação definitiva… […]

Wagner Mattarazo
Wagner Mattarazo
8 anos atrás

O Ulisses engraçado, morri de rir com a do escritório que não poderia sair do prédio.

trackback

[…] Cf. Ficar: como se diz “ficar” em inglês? A explicação definitiva… […]

trackback

[…] Cf. Ficar: como se diz “ficar” em inglês? A explicação definitiva… […]

trackback

[…] Cf. Ficar: como se diz “ficar” em inglês? A explicação definitiva… […]

Manu Cassanello
Manu Cassanello
10 anos atrás

Olá, já ouvi nativos (americanos, ingleses, australianos) usando expressões como “hook up”, “kiss and tell”, “make out”, “to see someone” e mais algumas que não me lembro, mas pelo que percebi, todas tem o mesmo sentido, de “ficar” com uma pessoa, sem compromisso, exatamente como o “ficar” em português.

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás
Responder para  Manu Cassanello

Manu, tudo bem?

Muito obrigado pela contribuição. Volte mais vezes.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

Sindy, tudo bem?

Muito obrigado pela colaboração. Volte mais vezes.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

Daniel, tudo bem?

Obrigado pela contribuição. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

Edna, tudo bem?

Obrigado pelo feedback. Volte sempre!

Abraços

Carla
Carla
10 anos atrás

Hook up é também é uma opção

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás
Responder para  Carla

Carla, tudo bem?

Bem lembrado! Obrigado pela visita e pela contribuição. Volte mais vezes.

Abraços

Rogerio Andre
Rogerio Andre
10 anos atrás

E quanto a hook up?

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás
Responder para  Rogerio Andre

Rogério, tudo bem?

Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. “Hook up” pode também ser uma boa alternativa. Volte sempre!

Abraços