PULL SOMEONE’S LEG em português: o guia completo para entender e usar a expressão

Tempo de leitura: 9 minutos

Pull someone’s leg em português by Ulisses Wehby de Carvalho

PULL SOMEONE'S LEG

PULL SOMEONE’S LEG em português: significado, origem e como usar

Sem dúvida, poucas expressões em inglês geram tanta confusão quanto aquelas em que a tradução literal não faz o menor sentido. Esse é exatamente o caso de pull someone’s leg em português: ninguém em sã consciência “puxaria a perna” de alguém para brincar, mas em inglês essa imagem funciona perfeitamente e é extremamente comum no dia a dia. Este guia explora o significado completo da expressão, sua origem controversa, as formas mais frequentes de uso e tudo o que você precisa saber para nunca mais ser pego de surpresa quando ouvir pull someone’s leg em inglês.


O que significa PULL SOMEONE’S LEG em português?

Pull someone’s leg em português significa, principalmente, brincar com alguém ou estar de brincadeira. A ideia é a de uma piada inocente, uma zombaria afetiva ou um blefe sem más intenções. Trata-se de uma expressão informal, muito comum tanto no inglês americano quanto no britânico, usada para indicar que alguém está dizendo algo falso ou exagerado de propósito, apenas para provocar ou tirar uma risada.

Em termos práticos, a expressão equivale no português do Brasil a frases como “estar de brincadeira”, “tirar onda de alguém”, “pregar uma peça”, “estar de gozação” ou simplesmente “tá me tirando?”. O importante é que, ao contrário de to fool (enganar de verdade), pull someone’s leg carrega um tom leve e bem-humorado. Vale mencionar que tanto pull someone’s leg quanto pull somebody’s leg são formas corretas e igualmente aceitas.

Uma armadilha para o brasileiro: a tradução literal “puxar a perna de alguém” não existe como expressão idiomática em português. Portanto, nunca use essa construção com falantes nativos do português. Confira outra expressão do inglês que também envolve uma parte do corpo e pode confundir: Pé no saco: como dizer a gíria “um pé no saco” em inglês?.


A origem controversa de PULL SOMEONE’S LEG

A origem de pull someone’s leg é disputada, e os especialistas em etimologia ainda debatem qual teoria é a mais plausível. A primeira hipótese, mais romanesca, atribui a expressão aos punguistas do século XIX: ladrões que puxavam a perna das vítimas para fazê-las tropeçar e, assim, facilitar o roubo. A imagem seria a de alguém sendo literalmente desequilibrado por uma perna.

A segunda hipótese, considerada mais provável por alguns historiadores, remete ao contexto de execuções por enforcamento. Para abreviar o sofrimento do condenado, era comum que alguém puxasse suas pernas durante a execução, acelerando a morte. Desse gesto de compaixão macabra teria nascido a ideia de “puxar a perna” como forma de intervenção. No entanto, o salto semântico até o sentido atual de “brincar com alguém” não é inteiramente claro.

O que se sabe com razoável certeza é que a expressão é de origem britânica e que suas primeiras ocorrências documentadas em inglês datam do final do século XIX. Com o tempo, a expressão atravessou o Atlântico e se consolidou também no inglês americano. Curiosamente, esse tipo de idioma com ação física e significado figurado é muito produtivo em inglês. Veja mais um exemplo clássico em: Chutar o balde: como se diz essa expressão em inglês?.


Como se pronuncia PULL SOMEONE’S LEG em inglês?

A pronúncia de pull someone’s leg esconde uma armadilha clássica para os brasileiros. O verbo pull se pronuncia /pʊl/ (NAmE), com a vogal curta /ʊ/ — o mesmo som de foot, book e good. Muitos brasileiros pronunciam “pool” (/puːl/), que é uma palavra diferente em inglês (piscina). Ou seja, pull /pʊl/ ≠ pool /puːl/.

A palavra someone’s se pronuncia /ˈsʌmwʌnz/ e leg se pronuncia /lɛɡ/. A expressão completa soa assim: /ˌpʊl ˈsʌmwʌnz lɛɡ/. O acento recai sobre LEG, que é o núcleo informacional da expressão. Na fala espontânea, os nativos frequentemente encurtam: “Are you pullin’ my leg?” — a pronúncia informal do “-ing” como “-in'” é absolutamente normal em inglês conversacional.


RICKY GERVAIS: você pronuncia o nome como os nativos?

Ricky Gervais é um dos maiores nomes da comédia britânica contemporânea e um mestre em pull someone’s leg: raramente se sabe quando está sendo sério ou puxando a nossa perna. Mas você sabe como os nativos pronunciam o nome dele? Veja a pronúncia de Ricky Gervais em situações reais, extraídas de entrevistas, programas e eventos ao vivo:

Inscreva-se no canal 👉🏼 Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Não perca nenhuma dica de pronúncia de nomes famosos. Se aprender algo com o vídeo, curta e comente. Não custa nada e você ajuda muito o canal!


Como usar PULL SOMEONE’S LEG na prática

Na prática, a expressão aparece com muita frequência nas formas de pergunta e de negação. “Are you pulling my leg?” é a versão mais comum, equivalente ao brasileiro “tá me tirando?” ou “você tá brincando comigo?”. Outras variações frequentes incluem: “Stop pulling my leg!” (para de brincar comigo!), “He’s just pulling your leg” (ele tá só tirando onda de você) e “No, I’m not pulling your leg!” (não, estou falando sério!).

Igualmente importantes são as expressões que confirmam que a brincadeira acabou: Just kidding! (era brincadeira!), I was only joking! (eu tava só brincando!) e o popular Gotcha! (te peguei!). No inglês britânico, há ainda a variante to have someone on, com o mesmo significado de pull someone’s leg. No inglês americano informal, to mess with someone cobre parte desse terreno, embora com tom ligeiramente mais agressivo. Por sinal, o ambiente corporativo global também usa pull someone’s leg com frequência em reuniões e conversas de trabalho. Para ampliar o vocabulário do inglês do mundo dos negócios, confira: OUTSOURCING em português: significado, pronúncia e guia completo.


Como se pronuncia HAWAII em inglês?

Em situações reais do cotidiano, pull someone’s leg aparece com frequência em exemplos envolvendo lugares improváveis: “When she said she was moving to Hawaii, I thought she was pulling my leg!” A pronúncia de HAWAII, aliás, é uma das que mais enganam os brasileiros. Veja como nativos pronunciam o nome do estado americano em contextos autênticos:

Gostou? Então inscreva-se no canal 👉🏼 Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube para não perder nenhuma pronúncia de nomes de lugares ao redor do mundo. Ative o sininho e bons estudos!


PULL SOMEONE’S LEG no cotidiano: exemplos reais

Veja como a expressão aparece em situações autênticas do dia a dia em inglês:

  • “Are you pulling my leg? You got a promotion after just three months?”
  • “Você tá me tirando? Você foi promovido depois de apenas três meses?”
  • When my teacher said class was cancelled on Friday, I thought she was pulling my leg — but it was true.
  • Quando minha professora disse que a aula de sexta estava cancelada, achei que ela estava de brincadeira, mas era verdade.
  • “Stop pulling my leg! There’s no way that movie is three hours long.”
  • “Para de brincar comigo! Impossível que esse filme tem três horas de duração.”
  • He told his kids he had tickets to Disney — they thought he was pulling their leg until they saw the suitcases.
  • Ele disse aos filhos que tinha ingressos para a Disney. Eles acharam que era gozação, até ver as malas prontas.
  • “I’m not pulling your leg — Ricky Gervais actually mentioned your name in the interview.”
  • “Não estou brincando com você. O Ricky Gervais realmente mencionou o seu nome na entrevista.”

Speak up! We’re listening

E você, já ouviu alguém dizer pull someone’s leg em português e ficou na dúvida sobre o significado? Ou já usou a expressão em inglês e deixou alguém confuso? Conta pra gente nos comentários! Um blog educacional como o Tecla SAP cresce, sobretudo, com a participação de quem está aprendendo ou usando inglês no dia a dia. Cada comentário ajuda a tornar o conteúdo mais rico e relevante para toda a comunidade. Fale com a gente. Adoraríamos saber a sua experiência com essa expressão!


Saiba mais no Tecla SAP


Pela educação

Se este texto sobre pull someone’s leg em português foi útil, considere compartilhá-lo com amigos, colegas ou qualquer pessoa que esteja aprendendo inglês. Um blog educacional como o Tecla SAP enfrenta uma concorrência enorme nas buscas e depende genuinamente da ajuda dos leitores para chegar a quem precisa. Inegavelmente, cada compartilhamento contribui para a difusão de conteúdo educacional gratuito e de qualidade. Não custa nada e faz uma diferença real. Muito obrigado!


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

1 Comentário
mais recentes
mais antigos Mais votado
Anderson Oliveira Cruz Santos
Anderson Oliveira Cruz Santos
11 anos atrás

Pode ser traduzido como “passar a perna”, também?