Tempo de leitura: 6 minutos
Pão de queijo em inglês by Ron Martinez
Introdução
Traduzir nomes de comidas típicas brasileiras para o inglês pode ser um desafio, especialmente quando o prato em questão é tão característico quanto o pão de queijo. Apesar de parecer simples converter para cheese bread, a tradução literal carrega armadilhas culturais e linguísticas que podem levar a mal-entendidos. Neste post, você vai entender por que a tradução não é tão direta assim, explorar alternativas já usadas e analisar os prós e contras de cada termo.

Como se diz pão de queijo em inglês?
É lógico que existem centenas de comidas típicas brasileiras que não têm tradução em inglês. É óbvio que não existe no Reino Unido ou na América do Norte pratos como feijoada, vatapá, acarajé ou bobó de camarão. Os nomes já são exóticos, tendo origens indígenas e africanas. Não obstante, o termo pão de queijo, por ser um alimento tão comum e de aparentemente fácil tradução em inglês, merece um espaço neste livro.
Literalmente, pão de queijo seria cheese bread, em inglês. É uma tradução simples e direta, porém, a palavra bread para quem fala inglês somente significa pão feito à base de farinha de trigo. O pão de queijo brasileiro tem como ingrediente principal o polvilho da mandioca (cassava flour ou manioc starch, em inglês). Além do mais, o termo cheese bread já existe em inglês, como em beer cheese bread (“pão de queijo de cerveja”), garlic cheese bread (“pão de queijo de alho”), italian cheese bread (“pão de queijo italiano”) e, simplesmente, cheese bread. Mas, claro, o cheese bread de lá não é o pão de queijo dos brasileiros.
Pão de queijo nos livros de receita
Em livros de receitas em inglês, o termo pão de queijo é traduzido das mais diversas formas. Porém, cada um é inadequado, por motivos diferentes:
- cheese bread (bread, para quem fala inglês, é quase sempre interpretado como pão feito com farinha de trigo; o termo cheese bread já existe em inglês)
- cheese rolls (um roll em inglês é o como o pãozinho francês das padarias brasileiras)
- cheese buns (um bun em inglês, principalmente em inglês americano, é o pão de hambúrguer e cachorro-quente)
- cheese balls (nome um pouco mais adequado por pelo menos descrever o formato do alimento (ball = bola), porém, como falta a menção a “pão”, pode ser interpretado como uma “bolinha de queijo” – ou seja, só queijo; além disso, francamente soa feio)
- cheese puffs (o melhor nome de todos, pois reflete a natureza da cocção do pão de queijo e sua consistência (puff significa algo como “leve, redondo, aeroso”, como o powder puff – esponja do pó-de-arroz); o problema é que o nome cheese puffs já existe em inglês para outro tipo de alimento, os salgadinhos do tipo Cheetos)
Cf. Pão francês: como se diz “pão francês” e “pãozinho francês” em inglês?
Afinal, como dizer pão de queijo em inglês?
Este último termo, cheese puffs, embora inadequado pelos motivos citados, pode nos levar a um outro termo mais satisfatório. Poderia-se pensar em um termo que incluísse o ingrediente principal do pão de queijo, com o formato e a cocção deste:
- Os melhores pães de queijo são encontrados em Minas Gerais.
- The best cassava (cheese) puffs are found in Minas Gerais.
Esse termo não é a tradução, e diz pouco sobre o sabor do pão de queijo. Pior, a maioria das pessoas que fala inglês nem sabe o que é cassava. No entanto, a tradução tem quatro distintas vantagens:
1. não engana com o uso inapropriado de bread e derivados, como bun e roll
2. descreve corretamente o tipo de cocção
3. não pode ser confundido com qualquer alimento já existente em inglês
e, o mais importante:
4. quem ouve o termo, provavelmente não sabe do que se trata e irá querer saber mais provavelmente.
Leia também…
Cf. Bolo de Cenoura em inglês: Receita passo a passo
Cf. Receita? De quantas formas podemos dizer “receita” em inglês?
Cf. Panqueca americana: Receita original traduzida para português
👉🏼 ☕️ CAFE x COFFEE x CAFETERIA: acabe com a confusão! 🥪
Se você já ficou em dúvida sobre como e quando usar cafe, coffee e cafeteria em inglês, este vídeo é para você! No ☕️ CAFE x COFFEE x CAFETERIA: acabe com a confusão! 🥪, você vai entender não apenas as diferenças de significado, mas também de pronúncia entre esses termos. Além disso, vai descobrir o que significam expressões comuns como coffee shop, coffee house e coffee bar.
Outro ponto importante abordado no vídeo é a distinção entre a pronúncia de coffee e a de cough, algo que confunde muita gente. Portanto, se você quer evitar deslizes e falar com mais segurança, recomendamos o vídeo, que é direto, claro e cheio de exemplos práticos. 👇🏼
Inscreva-se gratuitamente no canal 👉🏼 Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube para aprender mais sobre pronúncia, vocabulário e curiosidades do inglês de forma prática, divertida e com explicações claras que vão facilitar o seu aprendizado.
Opinião
E você, como costuma explicar o que é pão de queijo para estrangeiros? Prefere traduzir literalmente ou adotar uma descrição mais explicativa? Deixe seu comentário abaixo contando como já apresentou essa delícia brasileira para quem não fala português. Sua experiência pode ajudar outros leitores a encontrarem a melhor forma de compartilhar nosso patrimônio gastronômico!
Conclusão
Embora pão de queijo pareça fácil de traduzir, o desafio vai muito além de simplesmente encontrar palavras equivalentes em inglês. Questões culturais, ingredientes e expectativas do público fazem com que a tradução ideal seja mais uma adaptação cuidadosa do que uma substituição direta. Ao conhecer as alternativas e entender suas limitações, você estará mais preparado para escolher a melhor forma de apresentar essa iguaria brasileira ao mundo.
Referência
Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.
Sou a favor de que não se traduza “pão de queijo”. Ninguém traduz “brownie” ou “petit gateau”. E aí está a originalidade!
cheese puffs é uma ótima tradução, basta por o termo no google e ver as imagens. Ninguém ‘lá fora’ sabe pronunciar pão!
Gostei…
Muito boa a esplicação.
Thanks for the tips!
[…] Cf. Pão de queijo existe em inglês? Como se diz pão de queijo em inglês? […]
[…] Cf. Pão de queijo existe em inglês? Como se diz pão de queijo em inglês? […]
[…] Cf. Pão de queijo existe em inglês? Como se fala? […]
No Canadá é bastante conhecido por cheese puffs, inclusive tem uma empresa em Vancouver, cujo os donos são brasileiros, chamada Otimo Brazilian Style Cheese Puffs. Nice post!
Lucas, tudo bem?
Muito obrigado pela contribuição. Agradeço em nome de todos da comunidade Tecla SAP. Volte sempre!
Abraços
Isabel, tudo bem?
Muito obrigado pela participação. Volte sempre!
Abraços
Nossa! que delícia os sabores dos pães e as informações.
Ana Rita, como vai?
Muito obrigado por compartilhar sua experiência conosco e contribuir para deixar o conteúdo do blog ainda melhor. Volte mais vezes.
Abraços
Abraços
[…] Cf. Como dizer “pão de queijo” em inglês? […]
Em um site americano sobre comidas, eles conhecem como Brazilian cheese bread.
Vanessa, tudo bem?
Muito obrigado pela colaboração. Volte mais vezes.
Abraços
Tem marcas de pão de queijo congelado que utilizam o termo cheese dough nas embalagens que utilizam para exportação. Já observaram esta referência?
Ulisses,
Algo tão simples soa tão comum e tão bem explicado. É para não esquecer mais… Meus alunos mineiros adoraram (sempre com os créditos). Grande abraço
Anita
Anita, tudo bem?
Muito obrigado pelo comentário simpático. Agradeço também a ajuda na divulgação do Tecla SAP. Volte sempre!
Abraços
Ricardo, tudo bem?
Obrigado pelo elogio. Agradeço em nome de toda a equipe do Tecla SAP. O meu mérito é juntar essa gente competente aqui nas páginas do Tecla SAP. O texto acima, por exemplo, é do Ron Martinez.
Abraços
Eu morei nos EUA por 1 ano e 9 meses na região de Washington, D.C. quando fazia pão de queijo os nativos se referiam como cheese balls, como está no texto, cheese bread são outros tipos de pães.
Luana, tudo bem?
Obrigado pela contribuição. Volte mais vezes e comente sempre que puder. Obrigado.
Abraços a todos
Olá,
Sou professora de inglês e temos a “Cooking Class”, muitos alunos já trouxeram a receita de “Brazilian Cheese Bread”, “Cheese Buns” e “Cheese Balls”. Dentre esses termos, os usaria nessa ordem, o que eu evitaria seria Cheese Balls, devido a não soar muito bem e também porque lembra aqueles petiscos fritos de festa, as bolinhas de queijo.
Independente do nome que se dê, já que é uma receita e há receitas iguais com nomes diferentes, acho importante saber explicar os ingredientes básicos e dizer o nome em Português, assim a pessoa sabe do que se trata, decide se come ou não e como chamá-los.
Gosto muito do Tecla Sap, Ulisses. Parabéns!
Olá a todos. Morei muitos anos no Canadá e também usávamos Cheese Bun. Lá o ‘bun’ não se resume a pão de hambúrguer ou cachorro-quente apenas, mas a pãezinhos também, como pão de minuto (não sei se alguém conhece, é meio antiguinho, como eu :)).
Adoro seu site, Ulisses. Um abraço.
Marcela, tudo bem?
Obrigado pela contribuição. Volte mais vezes e comente sempre que quiser.
Abraços a todos
A mesma lógica que se segue de não chamar pão de queijo em inglês deveria ter sido aplicada e não chamarmos de pão em português. O que não acontece, no próprio inglês existem várias coisas que recebem nomes que não condizem com o jeito que eles são fabricados, nem mesmo o formato ou material utilizado. São apenas palavras. É o caso de rolls, buns, puffs, etc. Na maioria das vezes elas nem se repetem para outras situações, é mais fácil para o criador/fabricante inventar um termo novo e “catchy”.
Não existe regra para se criar um nome, é o nome e pronto. Brazilian cheese bread me parece muito mais acurado com o nome que damos em português e, na minha opinião, não vai confundir ninguém. Afinal, todo mundo pode chamar o morro de Sugar Loaf Mountain e nem por isso em português usamos a palavra “montanha”, nem o formato do morro é de um “loaf”.
Como a dica da receita dada pela leitora LINDI SANTANA “Brazilian cheese bread” parece dar o melhor entendimento para o americano que vai ouvir e nós brasileiros que vamos informar.
Em Belo Horizonte existe uma cafeteria que as proprietárias são americanas e lá também ensinam, praticam e atendem em inglês. Uma vez às perguntei como poderia pedir (apontando para o pão de queijo) em inglês. Ela respondeu:
– “PDQ”…