Deus é fiel em inglês é…

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ron Martinez

Deus é fiel

Nos Estados Unidos, quando uma loja abre as portas para o público pela primeira vez, é costume, ou superstição, emoldurar a primeira nota de US$1 que se ganha e exibi-la na parede. Do ponto de vista deste gringo que vos escreve, parece que o costume paralelo nas empresas brasileiras é exibir a frase “Deus é fiel”. E por que não? O Treasury Department (tesouraria, Ministério da Fazenda) americano institucionalizou, em 1957, que em cada nota e moeda do país fosse impresso o lema “In God We Trust” (“Em Deus Confiamos”).

Cf. As moedas americanas
Cf. Como se diz “Se Deus quiser!” em inglês?

Deus é fielEntendo os motivos de tais costumes, afinal, é melhor prevenir do que remediar. Uma empresa ou moeda nacional são vulneráveis e, se não custa nada, por que não se aliar a Ele? Vendedores de picolé e consultórios de advocacia no Brasil declaram a fidelidade. Isso não quer dizer que, em inglês, não se possa traduzir “Deus é fiel”:

  • Deus é fiel
  • God is faithful (+/-)

Ela é entendida, mas sua função não é a mesma, ou seja, se alguém colocasse “God is faithful” no interior de uma loja americana ou britânica, por exemplo, as pessoas não saberiam por que o dono a colocou lá, e provavelmente pensariam que se trata de algum fanático religioso.

Cf. Gramática: Graças a Deus!
Cf. Provérbios: Deus tarda mas não falha.

Não se sabe se a frase realmente funciona, mas o fato é que o dólar americano nunca sofreu mudança desde quando In God We Trust começou a ser carimbado nele. Quem sabe não funciona para o real também?

Cf. Como se diz “Pelo amor de Deus!” em inglês?
CfO que “GOOD LORD!” significa?
Cf. Provérbios: Deus ajuda a quem cedo madruga.

Referência: “Como se diz chulé em inglês?” de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha.