DUTCH COURAGE: o que essa expressão idiomática significa?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Jack Scholes

DUTCH COURAGE

DUTCH COURAGE
[falsa coragem produzida pelo álcool]

dutch courage

  • I’ll have a few drinks first to give me Dutch courage.
  • Eu vou tomar algumas bebidas primeiro para me dar coragem.

A coragem fictícia que uma pessoa tem quando está bêbada é denominada “holandesa”, Dutch, pelos ingleses, porque eles consideravam os holandeses grandes consumidores de álcool. Essa imagem desfavorável dos holandeses pode ter origem nas guerras do século XVII entre a Inglaterra e a Holanda e nas hostilidades daquela época, porque não há indício nenhum de que os ingleses bebam menos do que os holandeses!

Outro hábito, extremamente positivo, leva o nome dos holandeses. To go Dutch quer dizer que “cada um paga por si”, principalmente em se tratando de despesas de restaurante, bebidas e diversão em geral quando se sai de casa. É um hábito bastante comum na Europa e nos Estados Unidos, mesmo entre namorados e casais.

Cf. Armadilhas de tradução: DUTCH

Cf. O que é “DOUBLE DUTCH”?

Cf. Leitura: abrir o dicionário ou deduzir pelo contexto?

Speak up! We’re listening…

Gostou da dica de hoje? Você conhecia o significado da expressão idiomática “DUTCH COURAGE”? A equipe do Tecla SAP gostaria muito de conhecer sua opinião e saber se as informações foram úteis para o seu aprendizado. Por favor, envie a resposta na seção de comentários, logo abaixo no rodapé da página. Muito obrigado.

Pela educação

Se você também acredita que somente a educação pode de mudar o destino de um país, faça sua parte clicando no ícone da rede social de sua preferência, à esquerda. Contamos com a sua colaboração!

Dúvidas? Pergunte no Fórum

Se tiver dúvidas de inglês sobre esse ou qualquer outro tema, faça seu cadastro no Fórum Tecla SAP e envie a sua pergunta para a gente. Venha fazer parte dessa cada vez mais atuante comunidade composta por professores e alunos de inglês sempre dispostos a ajudar quem precisa. E o melhor: você aperfeiçoa seu inglês sem gastar nada! Participe!

Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Adquira seu exemplar com comodidade e total segurança no site da Disal Distribuidora.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

4 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Barbara Pavani
Barbara Pavani
7 anos atrás

Rsrs… essa é ótima, mais uma que eu n conhecia

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Barbara Pavani

Bárbara,

As they say, live and learn… Thanks for stopping by.

Take care

Marcos Dias Coelho
Marcos Dias Coelho
7 anos atrás

Valeu… Não conhecia a expressão. Foi mais um milho no papo. e como vcs sabem, de grão em graõ…

Ulisses Wehby de Carvalho

Marcos, tudo bom?

Obrigado pelo feedback. Meu pai costuma dizer: Saber não ocupa lugar… Valeu!

Abraços