Frescura! De que maneiras podemos dizer “frescura” em inglês?

Tempo de leitura: 9 minutos

Frescura by Ron Martinez

FRESCURA

Como se diz “frescura” em inglês?

Aqui não tem frescura!

Frescura é, sem sombra de dúvida, uma das palavras mais difíceis para tradução. Impossível é identificar o que é “uma frescura” em inglês. Sei que a frescura existe – e onde ela não existe. Não existe, por exemplo, na casa do meu sogro: “Pode ficar à vontade”, ele diz sempre que lhe faço uma visita. “Aqui não tem frescura.” Não estava procurando-a, mas fico aliviado que a casa dele seja livre dela. Menos uma preocupação. Na verdade, o meu sogro já proferiu esse dizer tantas vezes que acredito que já saquei o significado. Ele quer dizer, “não se preocupe, a casa é sua. Não precisa pedir permissão para pegar alguma coisa ou usar o banheiro. Não há regras rígidas aqui.” Agora, a tradução disso são outros quinhentos:

  • Aqui não tem frescura.
  • We’re all friends here. (+/-)

A ideia de we’re all friends here (“aqui somos todos amigos”) é assegurar à pessoa que não precisa ficar preocupada no que for falar ou fazer. Contudo, não é exatamente a mesma coisa que “aqui não tem frescura”, e ainda não identificamos o que é uma frescura.

Ter frescura = Ter preocupação

O chargista Millôr Fernandes escreveu que “o ser humano é o único animal que tem a frescura de querer saber de onde vem, para onde vai, o que é que é, e ‘o que é que há, ô meu!'” Creio que entendo suas palavras perspicazes, mas a ideia nesse caso teria que ser traduzida de forma diferente da tradução anterior:

  • frescura (preocupação)
  • (make a) fuss about; fuss over (+/-)
  • O ser humano é o único animal que tem a frescura de querer saber de onde vem.
  • Human beings are the only animal that makes a fuss about knowing where he comes from.

FUSS

A palavra permanece sem tradução aqui, porém a ideia geral é passada com sucesso para inglês. Aliás, a palavra fuss e derivações podem servir como tradução para alguns outros usos de frescura:

  • Ela tem frescura com comida.
  • She’s fussy about food. / She’s a fussy eater.
  • Não tenho frescura com roupas. Visto o que me cai bem.
  • I’m not fussy about clothes. I wear what fits well on me.
  • Ela não gosta que deixem a toalha molhada na cama. Tem frescura para essas coisas.
  • She doesn’t like it when people leave wet towels on the bed. She’s fussy about those things.

PICKY

A palavra picky também poderia ser usada em todos esses exemplos (she’s a fussy eater = she’s a picky eater), portanto, quando o uso significa “gostos específicos”, os adjetivos fussypicky são apropriados. Isso, somente para coisas que a pessoa não gosta. Se a pessoa tem frescura para selecionar, ou rejeitar, certas coisas por causa de requinte ou luxo, aí é outra palavra:

  • frescura (“aversão a coisas não refinadas”)
  • being a snob; to be a snob about something (+/-)
  • A: Ele não quer comer na lanchonete. Quer ir àquele restaurante caro. B: Ué? Por quê? A: É frescura dele.
  • A: He doesn’t want to eat at the diner. He wants to go to that fancy restaurant. B: Huh? Why? A: He’s just being a snob.

Sephora? Como se pronuncia a marca Sephora em inglês?

Saiba como pronunciar a marca Sephora em inglês. O vídeo tem clipes de exemplos legendados em inglês e em português. Leia as instruções na descrição do vídeo para ativar as legendas. Aperfeiçoe sua pronúncia de inglês!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Sem frescura = Disposição para trabalhar

Geralmente, a palavra parece ter conotação negativa, por conseguinte, quando a pessoa não tem frescura, isso é positivo. A ex-BBB Grazielle Massafera é hoje uma modelo e atriz bem-sucedida, mas antes de sua carreira atual, já havia trabalhado como babá para ajudar no sustento da família. “Se precisar limpar banheiro, eu faço”, disse ela em entrevista à revista Isto É Gente. “Não tenho frescura. Lavo louça, dou banho em cachorro, faço tudo.” Já esse uso seria traduzido com outros termos em inglês.

  • não ter frescura; sem frescura
  • not afraid to get one’s hands dirty (+/-)
  • Não tenho frescura. Lavo louça, dou banho em cachorro, faço tudo.
  • I’m not afraid to get my hands dirty. I’ll wash the dishes, give the dog a bath – everything.

Frescura = Nojo

Not afraid to get one’s hands dirty significa “não ter medo de sujar as mãos”. No entanto, essa expressão não necessariamente funcionaria em referência a uma pessoa que é fresca. Existem pessoas, por exemplo, que têm frescura com sangue, ou com baratas, ou, como não parece ser o caso de Grazielle, banho em cachorros. Esse tipo de frescura pode ser traduzido usando uma outra palavra em inglês:

  • frescura (com coisas “nojentas”)
  • squeamish
  • Eu não sei como ela conseguiu ser médica – sempre teve frescura com sangue.
  • I don’t know how she ever became a doctor – she was always squeamish about blood.

❌ Erros de pronúncia: GROSS 🤦🏻‍♂️

Saiba como pronunciar GROSS em inglês. Assista a clipes com exemplos legendados em inglês e em português. Aperfeiçoe sua pronúncia de inglês!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Até o ex-Ministro da Cultura, Gilberto Gil, sofre do mesmo problema. Em reação ao espalhafato causado na mídia em reação a fotos publicadas do ministro sendo depilado, Gil disse: “Como Caetano, eu também gosto de um pouco de frescura.” Frescura, nesse caso, parece ligada à vaidade e ao melindroso. É necessário voltar à palavra fussy aqui:

  • frescura
  • be fussy about
  • Ele é cheio de frescura. Só compra em loja de grife.
  • He’s fussy about where he shops. He only buys clothes in designer stores.
  • Ela é cheia de frescura. Precisa estar sempre com as unhas feitas, cabelo escovado e tudo certinho.
  • She’s fussy about her looks. She needs to always have her nails done, her hair straightened and everything just right.

Especifique o tipo de frescura

Ou seja, em inglês é necessário ser específico sobre o tipo de que se trata. Uma pessoa que tem frescura na hora de decidir onde comprar é fussy about where she shops, e outra pessoa que tem frescura no sentido de gostar de tudo de certo modo seria descrita em inglês: She likes to have things a certain way.

Em geral, uma pessoa “pudica” ou que ostenta comportamento conservador, que faz questão de ser vista como “polida”, até na maneira de se vestir, pode ser chamada de prissyproper em inglês, ou prim and proper:

  • (cheio de) frescura
  • prissy; prim; prim and proper (+/-)
  • Ela tem frescura para ficar de biquíni na frente dos outros.
  • She’s prissy about being in a bikini in front of other people.

Frescura = Tolice

Continuando com a complexidade da palavra, frescura também pode ser “tolice”, ou coisa que não deveria ser importante do ponto de vista alheio. Em uma rede social conhecida, existe a comunidade “Odeio quem acha cólica frescura”. A mediadora pergunta: “Você sente cólica e esse povinho acha que é frescura? (…) Odeio quem acha que cólica é frescura!” Sei do que ela está falando. Eu sofro de dores lombares, e quem nunca vivenciou essa mal frequentemente o julga com frescura:

  • frescura (“tolice”)
  • make a big deal over nothing (+/-)
  • Deixe de frescura. Não dói tanto assim.
  • Stop making a big deal over nothing. It doesn’t hurt that bad.

💁🏻‍♀️ Vocabulário de Maquiagem em Inglês 👄 Ft. Marília Aranha

Conheça o vocabulário essencial de maquiagem em inglês. Aprenda a dizer em inglês batom, sombra, corretivo, base, lápis, rímel, curvex, iluminador, esfumar, pó compacto, delineador etc. Confira o índice (em inglês e em português) na descrição do vídeo para já ir direto para o trecho de seu interesse.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Ah, deixa de frescura!

“Deixa de frescura” foi exatamente o que o ex-presidente Lula falou ao ex-Ministro da Fazenda, Antonio Palocci, quando este indagou ao presidente, em 2005, se deveria deixar o cargo. “Deixa de frescura”, disse Lula, “já disse que quero que você fique.” O apresentador do programa “Domingão do Faustão”, Fausto Corrêa da Silva, pronunciou as mesmas palavras ao cantor Lulu Santos. Em junho de 2003, o artista havia participado do programa, mas sua atuação foi interrompida, não conseguindo cantar durante o tempo combinado. Santos mandou uma carta para Faustão, reclamando sobre o fato. O apresentador, aparentemente, achou que a queixa era “frescura” do músico: “Lulu, pensa um pouquinho mais. Baixa a bola. Vamos deixar de frescura.” Tanto no caso do presidente como no do artista, uma das palavras que serviriam para tradução seria silly:

  • deixar de frescura
  • stop being silly; not be silly
  • Deixe de frescura. Já disse que quero que você fique.
  • Stop being silly. I’ve already told you I want you to stay.

Observa-se, de novo, que frescura pode ser interpretada como “tolice” (a palavra silly em inglês pode ser traduzida como “tolo”). A noção é semelhante no uso de frescuras como “luxos desnecessários”. Em um blog sobre informática, um usuário reclama sobre um novo lançamento do Microsoft Windows:

Dúvida: Tenho ouvido que essa versão é um pouco pesada. O que vocês acham?

Resposta: Cara, acho que não é muito pesado se você tirar as frescuras dele.

Esse sentido de frescura já é novo:

  • frescura(s) (“luxos desnecessários”)
  • the (little) extras; bells and whistles; trimmings (+/-)
  • Tirando as frescuras, o programa fica menos pesado.
  • If you remove all the bells and whistles, the program takes up a lot less space.

Frescura = Fazer manha

Quase cobrimos a maioria das acepções da palavra, mas ainda resta uma importante. Por exemplo, o dono da agência de modelos Mega, Eli Hadid Wahbe, usa o termo de maneira um pouco diferente quando fala sobre as modelos gaúchas:

Levam o assunto a sério. Muitas vezes com sacrifício. Deixam para trás a família e se mudam para cidades e até países estranhos e quase sempre vivem em repúblicas, com o dinheiro contado. E, diferentemente do que acontece com certas modelos, elas não fazem frescura, biquinhos.

Aqui fazer frescura é parecido com “fazer manha”, ter comportamento difícil por se achar importante ou com direito a tratamento diferenciado:

  • fazer frescura
  • pout; act like a (spoiled) brat (+/-)
  • Ela está fazendo frescura porque não recebeu o que estava esperando.
  • She’s pouting because she didn’t get what she wanted.

A palavra pout, literalmente, significa “fazer biquinho”, mas, em inglês, pode ser usada como em português, como expressão de insatisfação.

Conclusão

Chegamos, enfim, ao final da expedição do porquê de a palavra ser uma das mais delicadas para se traduzir. Mas, mesmo com toda essa explicação, não consegui responder à pergunta mais central: Como se diz “frescura” em inglês?


Frescura – Posts relacionados

Cf. DRAMA QUEEN? O que essa gíria quer dizer?

Cf. DRAMATIC: qual é o significado e a tradução de “DRAMATIC”?

Cf. Fresco! Como se diz “fresco” e “cheio de frescura” em inglês?

Cf. Fresco: como se diz “água fresca”, “ar fresco” etc. em inglês?

Cf. Vaidosa? Como dizer “vaidoso” e “vaidosa” em inglês?


🛀🏻 Produtos de Higiene Pessoal em Inglês 🚾

Saiba como dizer em inglês os principais produtos de higiene pessoal e beleza. Conheça o vocabulário usado na farmácia (exceto medicamentos): hidratante, desodorante, cortador de unha, alicate de cutícula, esmalte, colônia, perfume, sabonete, condicionador, fixador, absorvente, creme de barbear, aparelho de barba, talco, cotonete, entre muitas outras palavras e expressões. Há exemplos reais extraídos de vídeos de filmes, séries, entrevistas etc. Tudo legendado em inglês e em português! Consulte o índice para saltar para o trecho de seu interesse.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


Pronúncia de Marcas Famosas – Moda

As pronúncias de marcas famosas podem não ser exatamente como imaginamos. Esclareça suas dúvidas ouvindo nativos de inglês pronunciando o nome das mais conhecidas marcas de roupas, calçados e acessórios de moda em geral.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Frescura – Opinião

Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.

Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.

Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.


Referência

Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

10 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. Frescura! De que maneiras podemos dizer “frescura” em inglês? […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Leon, tudo bem?

Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e também pelo comentário. A gíria “bullshit” tem outros significados que, a meu ver, não têm relação com “frescura”. A palavra já foi tema de um post, um verbete de um dos livros de Jack Scholes: “BULLSHIT: o que significa? Como traduzir “BULLSHIT”?” no link https://www.teclasap.com.br/como-traduzir-bullshit/

Leia o texto e depois me diga o que você acha. Volte sempre!

Abraços

Leon Azevedo
Leon Azevedo
8 anos atrás

Bom, realmente, acho que sempre compreendi Bullshit da maneira errada kkkkkk Tinha a visão que bullshit era um termo abrangente a todo tipo de bobagem, como usamos no português, mas pelo que li bullshit se refere a duas pessoas efetivamente conversando, ao discurso em si.
Obrigado!!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Leon Azevedo

Leon,

Valeu! Obrigado pelo feedback. Volte mais vezes!

Abraços

Fernando
Fernando
8 anos atrás

Excelentes explicações, Ulisses. Obrigado de novo!

Permita-me acrescentar um adjetivo aos que você já abordou, podendo significar “sem frescura”:

“NO-FRILLS” = SEM FRESCURA (aplicável a serviços mais baratos que dispensam itens supérfluos, como companhias aéreas com tarifas baixas, mas que não servem refeições nem bebidas).

Explicação em inglês, do Wikipedia: a no-frills or no frills service or product is one for which the non-essential features have been removed to keep the price low. The use of the term- “frills” refers to a style of fabric decoration. Something offered to customers for no additional charge may be designated as a “frill” – for example, free drinks on airline journeys, or a radio installed in a rental car. No-frills businesses operate on the principle that by removing luxurious additions, customers may be offered lower prices

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Fernando

Fernando, tudo bem?

Muito bem lembrado! Obrigado por compartilhar com os leitores do Tecla SAP. Volte mais vezes e comente sempre que puder. Valeu!

Abraços

Laís Batista
Laís Batista
8 anos atrás

Olá Ulisses, tudo bem? Uau! Quando eu recebi um e-mail do Tecla Sap, u fiquei super intrigada, afinal, existe diferente contexto e usos para palavra. E você realmente abrangeu vários deles, se não, todos :).
Muito obrigado por dividir conosco seu conhecimento!! Agradeço pela sua generosidade! Amo seu Blog!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Laís Batista

Laís, tudo bem?

Agradeço o elogio ao texto em nome de Ron Martinez, o “pai da criança”. 😉 Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Volte sempre!

Abraços

Helena Paloschi
Helena Paloschi
8 anos atrás

Muito bom! Parabéns Ulisses!
Me cadastrei hoje e já aprendi muito!
Deus abençoe!

Ulisses Wehby de Carvalho

Helena, tudo bem?

Muito obrigado pelo elogio. Volte sempre!

Abraços