LET ME KNOW? Qual é o significado e a tradução da expressão?

Tempo de leitura: 1 minuto

by José Roberto A. Igreja

LET ME KNOW

LET ME KNOW

TO LET SOMEONE KNOW ABOUT SOMETHING
[avisar alguém de algo]

  • Let me know if you need any help with your algebra exercises.
  • Me avise se precisar de ajuda com os exercícios de álgebra.
  • “Could you please let me know when we get to Lexington Avenue?”, Vicky asked the bus driver.
  • “O senhor poderia por favor me avisar quando chegarmos à avenida Lexington?”, Vicky pediu ao motorista de ônibus.

Um erro comum entre os estudantes brasileiros de inglês é utilizar o verbo to advise com o sentido de “avisar”. Na realidade, to advise significa “aconselhar” e não pode ser empregado naquele contexto. O verbo to warn significa “avisar”, na acepção de “alertar”, e o substantivo warning significa “aviso”, ou seja, “alerta”.

  • Brad warned his nephew not to fool around with the gun as it might go off.
  • Brad alertou o sobrinho para não ficar brincando com a arma, pois ela poderia disparar.

Leia também…

Cf. Expressões idiomáticas: TO KEEP SOMEONE POSTED

Cf. TELL: os principais phrasal verbs com “TELL”

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. TALK? Conheça os principais phrasal verbs formados com o verbo TALK


🎧 HEAR x LISTEN: a diferença entre os dois verbos e muito mais… 🙉

Assista ao vídeo e descubra quais são as diferenças entre os dois verbos e não se confunda mais com a dupla HEAR x LISTEN. Todos os exemplos são legendados! As instruções para você ativar as legendas estão na descrição do vídeo.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


Erros de Pronúncia

Em “Erros de Pronúncia” você encontra uma coleção com os principais tropeços mais comuns cometidos por alunos de inglês de todos os níveis. Aperfeiçoe a pronúncia e passe a se comunicar em inglês com muito mais clareza e confiança.

Alguns exemplos: QR CODE, VINTAGE, FOCUS, KPI, BASS, SALMON, GROSS, CATEGORY, COMFORTABLE, CHOCOLATE, CERTIFICATE, COLONEL, ISLAND, entre vários outros. Mesmo se você conhecer as pronúncias dessas palavras não deixe de assistir aos exemplos legendados para também ampliar o vocabulário e os conhecimentos gerais. Confira a playlist completa! 👇🏼 Bons estudos!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.

Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.

Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!


Referência

How do you say… in English? Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês!, de José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Para obter mais informações sobre a obra, clique em Ferramentas, página em que indico livros, dicionários e ferramentas para consultas online. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

14 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
EdMarrie
EdMarrie
9 anos atrás

Como sempre aprendendo muito com as informações do site 😉

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  EdMarrie

EdMarrie, como vai?

Obrigado pela visita e pelo comentário gentil. Volte mais vezes.

Abraços

Marcia Peres
Marcia Peres
10 anos atrás

Quero cumprimentar o Ulisses e todos os responsáveis pelo site TECLA SAP pelo belíssimo trabalho que vêm implementando, com os esclarecimentos e solução de dúvidas em inglês. Passei a acompanhar vocês há pouco tempo e tenho adorado receber os e-mails que têm me ajudado muito a melhorar meus conhecimentos do idioma. Parabéns!

Erico
Erico
10 anos atrás

Até ano passado sempre que queria dizer “me avise”, ou “me diga” eu usava “please tell me”.
Mas um dia, um amigo americano me disse que era mais comum dizer “please let me know”. Na situação, eu havia dito: “Please tell me later the time you’ll be free tonight”. Mas segundo a correção dele, o mais adequado seria: “Please let me know the time you’ll be free tonight”.
Nesse caso não ouve uma confusão da parte dele, já que ele entendeu o que eu quis dizer. Mas acho válido saber falar de um modo mais nativo algumas coisas, por mais simples que sejam.

Obrigado pelo site, Ulisses.

Andreia
Andreia
11 anos atrás

Morei nos EUA por cinco anos. Voltei ao BRasil falando muito “ME deixe sabendo” por causa do “let me know”, ao invés do “me avise”. Meu português voltou de ponta cabeça.

Rodrigo Lennon Cavalcante
Rodrigo Lennon Cavalcante
14 anos atrás

Comecei a usar a partir de hoje..

Let me know when…

o warn eu ja utilizava com frequencia 🙂

Tks ulisses

Emilio
14 anos atrás

Pra falar a verdade, enquanto estudava inglês, eu nunca confundi “advise” com “avisar”. Sempre soube que a tradução correta de “advise” era “aconselhar”. Por isso, foi com surpresa que comecei a encontrar o verbo “advise” em contratos exatamente com o significado de “avisar” ou “comunicar”. O dicionário American Heritage traz uma observação interessante a esse respeito:

Usage Note: The use of advise in the sense of “inform, notify” was found acceptable by a majority of the Usage Panel in an earlier survey, but many members would prefer that this usage be restricted to business correspondence and legal contexts. Thus one may say “The suspects were advised of their rights”, but it would be considered pretentious to say “You’d better advise your friends that the date of the picnic has been changed”.

jeferson
14 anos atrás

mto bom o artigo…

parabéns!

Jose
Jose
10 anos atrás
Reply to  jeferson

Let me know what is the difference between countable and uncontable noun? I ask you why it’s hard to undestand it?

see you
Have a nice weekend