LET ME KNOW: qual é o significado e a tradução da expressão?

Tempo de leitura: 2 minutos

Let me know by José Roberto A. Igreja

LET ME KNOW

let me know

TO LET SOMEONE KNOW ABOUT SOMETHING
[avisar alguém de algo]

  • Let me know if you need any help with your algebra exercises.
  • Me avise se precisar de ajuda com os exercícios de álgebra.
  • “Could you please let me know when we get to Lexington Avenue?”, Vicky asked the bus driver.
  • “O senhor poderia por favor me avisar quando chegarmos à avenida Lexington?”, Vicky pediu ao motorista de ônibus.

Um erro comum entre os estudantes brasileiros de inglês é utilizar o verbo to advise com o sentido de “avisar”. Na realidade, to advise significa “aconselhar” e não pode ser empregado naquele contexto. O verbo to warn significa “avisar”, na acepção de “alertar”, e o substantivo warning significa “aviso”, ou seja, “alerta”.

  • Brad warned his nephew not to fool around with the gun as it might go off.
  • Brad alertou o sobrinho para não ficar brincando com a arma, pois ela poderia disparar.

HEAR x LISTEN

Assista ao vídeo “HEAR x LISTEN: a diferença entre os dois verbos e muito mais…” e esclareça essa dúvida de uma vez por todas! Você vai conhecer diversas expressões idiomáticas acompanhadas de exemplos reais extraídos de trechos de vídeos do YouTube.

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Amplie seu vocabulário de inglês e seus conhecimentos gerais. Bons estudos!

Cf. TALK: os principais phrasal verbs com “TALK”

Cf. Expressões idiomáticas: TO KEEP SOMEONE POSTED

Cf. TELL: os principais phrasal verbs com “TELL”

Speak up! We’re listening…

Você gostou das dicas que você acabou de ler sobre a expressão let me know? De alguma maneira o conteúdo contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e/ou ampliar seus conhecimentos gerais? Expresse sua opinião na seção de comentários, por favor. Muito obrigado pela participação.

YouTube, Facebook, Twitter, Instagram etc.

Vamos continuar a conversa sobre a expressão let me know nas redes sociais? São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:

Não perca a oportunidade de manter contato constante com a língua inglesa. É grátis! A conversa não precisa ser sobre a expressão idiomática let me know. Podemos trocar ideias sobre qualquer outro assunto relacionado ao estudo da língua inglesa. A gente se fala em breve…

Referência

How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês, de José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Clique para ler a sinopse para obter mais detalhes sobre o livro e adquirir seu exemplar no site da Disal Distribuidora.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

14 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
EdMarrie
EdMarrie
6 anos atrás

Como sempre aprendendo muito com as informações do site 😉

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
6 anos atrás
Reply to  EdMarrie

EdMarrie, como vai?

Obrigado pela visita e pelo comentário gentil. Volte mais vezes.

Abraços

Marcia Peres
Marcia Peres
7 anos atrás

Quero cumprimentar o Ulisses e todos os responsáveis pelo site TECLA SAP pelo belíssimo trabalho que vêm implementando, com os esclarecimentos e solução de dúvidas em inglês. Passei a acompanhar vocês há pouco tempo e tenho adorado receber os e-mails que têm me ajudado muito a melhorar meus conhecimentos do idioma. Parabéns!

Erico
Erico
8 anos atrás

Até ano passado sempre que queria dizer “me avise”, ou “me diga” eu usava “please tell me”.
Mas um dia, um amigo americano me disse que era mais comum dizer “please let me know”. Na situação, eu havia dito: “Please tell me later the time you’ll be free tonight”. Mas segundo a correção dele, o mais adequado seria: “Please let me know the time you’ll be free tonight”.
Nesse caso não ouve uma confusão da parte dele, já que ele entendeu o que eu quis dizer. Mas acho válido saber falar de um modo mais nativo algumas coisas, por mais simples que sejam.

Obrigado pelo site, Ulisses.

Andreia
Andreia
9 anos atrás

Morei nos EUA por cinco anos. Voltei ao BRasil falando muito “ME deixe sabendo” por causa do “let me know”, ao invés do “me avise”. Meu português voltou de ponta cabeça.

Rodrigo Lennon Cavalcante
Rodrigo Lennon Cavalcante
11 anos atrás

Comecei a usar a partir de hoje..

Let me know when…

o warn eu ja utilizava com frequencia 🙂

Tks ulisses

Emilio
11 anos atrás

Pra falar a verdade, enquanto estudava inglês, eu nunca confundi “advise” com “avisar”. Sempre soube que a tradução correta de “advise” era “aconselhar”. Por isso, foi com surpresa que comecei a encontrar o verbo “advise” em contratos exatamente com o significado de “avisar” ou “comunicar”. O dicionário American Heritage traz uma observação interessante a esse respeito:

Usage Note: The use of advise in the sense of “inform, notify” was found acceptable by a majority of the Usage Panel in an earlier survey, but many members would prefer that this usage be restricted to business correspondence and legal contexts. Thus one may say “The suspects were advised of their rights”, but it would be considered pretentious to say “You’d better advise your friends that the date of the picnic has been changed”.

jeferson
11 anos atrás

mto bom o artigo…

parabéns!

Jose
Jose
7 anos atrás
Reply to  jeferson

Let me know what is the difference between countable and uncontable noun? I ask you why it’s hard to undestand it?

see you
Have a nice weekend