Falsas gêmeas: STASH x STACHE

menos de 1 minuto Thaís Bueno STASH [suprimento; suprimento de remédios; gír. suprimento secreto de drogas] STACHE – abrev. “moustache” [gír. bigode] Norman was arrested due to the cocaine stash found in his home. Norman foi preso por causa do suprimento de drogas que estava escondido em sua casa. Hey, man! How long! Nice stache by the way! E aí, cara! Quanto tempo! Aliás, bigode bacana! Cf. Phrasal Verbs: MAKE UP Cf. Atitude: Métodos rápidos Cf. Aprenda inglês com humor Thaís Bueno, tradutora, tem Continue lendo

Peru: quais são as opções para dizermos “peru” em inglês?

4 minutos Peru by Ulisses Wehby de Carvalho PERU PERU – A AVE A palavra “peru”, como você já deve saber, possui mais de um significado em português. Em inglês, portanto, temos várias opções de tradução. Se você estiver se referindo à ave, a resposta é turkey. Para saber mais sobre a importância dessa ave na cultura americana, leia o post “Menu para o Dia de Ação de Graças (Thanksgiving Day)“. PERU – O PAÍS Em inglês, o substantivo Peru se refere unicamente ao país Continue lendo

Phrasal verbs: EGG ON

menos de 1 minuto Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja EGG ON [instigar, encorajar a fazer algo ilegal, errado ou perigoso] Cf. O que “CHICKEN OUT” quer dizer? Cf. Receitas: EGGNOG Cf. Piadas em inglês: The chicken and the egg The naughty boys kept egging on their friend to pull the girl’s hair. Os garotos levados ficaram instigando o amigo a puxar o cabelo da menina. It’s not right to egg someone on to do something they do not want to do. Não é certo Continue lendo

Erros comuns: lavar o carro

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho TO WASH THE CAR [lavar o carro por conta própria] TO HAVE THE CAR WASHED [mandar lavar o carro] Muitas vezes usamos as frases “lavei o carro”, “pintei o apartamento”, “cortei o cabelo” etc. quando contratamos alguém para fazer  esses serviços. Nem sempre usamos as formas “mandei lavar o carro” etc. Na língua inglesa, entretanto, há uma diferenciação mais bem definida. Preste especial atenção às duas possibilidades de tradução dos exemplos a seguir. Did you wash Continue lendo

PUT UP WITH? Qual é o significado e a tradução do phrasal verb?

PUT UP WITH? Qual é o significado e a tradução do phrasal verb?

menos de 1 minuto Put up with by Thaís Bueno O que significa PUT UP WITH? PUT UP WITH[aguentar (alguém, algo), suportar, tolerar] Sabe quando você chega a um ponto em que não aguenta mais alguma coisa, situação ou mesmo uma pessoa? Pois bem, para expressar o verbo “aguentar” (com o sentido de tolerar) em inglês, use o phrasal verb put up with: PUT UP WITH – Posts relacionados Cf. SUPPORT: qual é o significado e a tradução de “SUPPORT”? Cf. STEP UP TO THE Continue lendo

THE THREE Rs: qual é o significado, a origem e a tradução da expressão?

2 minutos The three Rs by Michael Jacobs THE THREE Rs Recebi uma daquelas tantas mensagens de otimismo via Internet. Consistia em pensamentos sábios atribuídos ao líder espiritual Dalai Lama (frases muito bonitas, principalmente para os que apreciam o gênero). Uma delas chamou minha atenção, pois fazia referência a três Rs: respeito a si mesmo, respeito ao outro (se eu fosse o tradutor oficial para a língua portuguesa do Dalai Lama, eu diria respeito ao próximo), responsabilidade por todas as suas ações. Dias antes eu havia realizado Continue lendo

Sete maneiras de dizermos “Cala a boca!” em inglês

Sete maneiras de dizermos “Cala a boca!” em inglês

menos de 1 minuto Cala a boca! by Jack Scholes Como dizer “Cala a boca!” em inglês? There are ten commandments for the wise. Nine say: “Be silent!” One says: “Say little!” Islamic saying If you want to tell somebody in a rude way to stop talking, you can say – Cala a boca! – Posts relacionados Cf. SHUT UP! Qual é o significado e a tradução desse phrasal verb? Cf. Da boca para fora: como dizer isso em inglês? Cf. Como se diz “céu da Continue lendo

TAKE THE CAKE? Qual é o significado e a tradução da expressão?

2 minutos Take the cake by Jack Scholes TAKE THE CAKE (US) TAKE THE CAKE [ser realmente absurdo; de lascar] That really takes the cake! Essa é de lascar! A expressão to take the cake, ao pé da letra “levar o bolo”, vem de uma dança chamada the cakewalk. A dança, que tem sua origem com os negros nos estados do Sul dos Estados Unidos, era um tipo de marcha com passos complicados. Quem dançava melhor ganhava um bolo como prêmio. A expressão to take the cake Continue lendo