VINAIGRETTE? Qual é o significado e a tradução desse falso cognato?

4 minutos Vinaigrette by Virginia Klie VINAIGRETTE Qual é o significado de VINAIGRETTE? VINAIGRETTE (English): Molho para uma salada verde de óleo, vinagre e ervas. VINAGRETE VINAGRETE (Portuguese): A condiment of oil and vinegar with chopped pieces of tomato, green pepper, onion and hot red pepper. Confusing these two would not be a culinary disaster but somehow a feijoada or a green salad would not be the same. Cf. Temperos: 70 condimentos em inglês (com tradução) Cf. COLE SLAW: receita traduzida desse prato típico americano Cf. 100 Continue lendo

KOSHER: qual é o significado de “KOSHER”?

2 minutos Jack Scholes KOSHER Qual é o significado de kosher? KOSHER [alimentos preparados de acordo com as leis judaicas; legal; legítimo; autêntico] Are you sure this deal is kosher? Você tem certeza de que essa negociação é legítima? Kosher é uma palavra em iídiche, do hebraico, que indica certo, correto, apropriado. Refere-se à comida preparada de acordo com os preceitos judaicos, ao restaurante que serve tais alimentos ou às próprias refeições. Informalmente, usa-se kosher para designar qualquer coisa considerada legal, legítima ou autêntica. Cf. Continue lendo

Como se diz “levar um pé…” em inglês?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Uma imagem vale mais do que mil palavras, não é esse o ditado? Espero que a charge do desenhista Adams do jornal inglês The Telegraph sirva para você memorizar essa expressão idiomática em inglês. O trabalho do artista ilustra matéria sobre a renúncia de Silvio Berlusconi ao cargo de primeiro-ministro italiano. O formato do mapa da Itália, que se assemelha a uma bota (boot), é muito propícia para a situação. Se a imagem abaixo não abrir, Continue lendo

THIS? Nem sempre “isso” é a solução ideal para você traduzir “THIS”!

2 minutos This by Isa Mara Lando THIS THIS (pron.) Omitir “isso” quando dispensável. This is too much! É demais! (Melhor que “Isso é demais!”) Can you deposit this in my account? Pode depositar (melhor que “depositar isso”) na minha conta? Vocabulário Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental Continue lendo

Inglês Australiano: POMMY

menos de 1 minuto Jack Scholes POMMY (AUS) [britânico] There are a lot of pommies living here in Sydney. Há muitos britânicos morando aqui em Sydney. Pommy é uma palavra nova do século XX que os australianos e os neozelandeses usam para se referir aos imigrantes britânicos na Austrália e na Nova Zelândia. Dependendo do contexto e de quem e como se fala, pode ser uma palavra carinhosa ou ofensiva. Há duas versões para a origem da palavra. Uma diz que vem da palavra pomegranate, Continue lendo

THE NEW BLACK? Qual é o significado da expressão?

THE NEW BLACK? Qual é o significado da expressão?

1 minuto The new black by Ulisses Wehby de Carvalho O que “THE NEW BLACK” quer dizer? Faz tempo que tenho ouvido a expressão the new black e pensado comigo: “Preciso escrever um post no Tecla SAP!”. Pois bem, deixei a preguiça de lado e resolvi colocar a mão na massa. Usamos the new black para descrever aquilo que está na moda ou tem estilo, classe, charme etc. e que, por essas razões, acaba sendo praticamente uma unanimidade. A expressão the new black é também empregada para Continue lendo

Phrasal Verbs: FINISH OFF

menos de 1 minuto Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja FINISH OFF 1. to end, to finish [finalizar, terminar, concluir, acabar] The fat child finished off the whole bag of potato chips in a few minutes. A criança gorda acabou com o saco inteiro de batatinhas em poucos minutos. After William finished off waxing his car, he decided to go for a drive. Depois que William terminou de encerar seu carro, ele decidiu dar um giro. Nos exemplos acima, observe que se Continue lendo

Troca a placa! Padrão Exportação

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho A imagem de hoje é enviada pelo colega Walter Estella. Ela foi tirada em um elevador de hotel na cidade de Campinas, em São Paulo. A foto é mais uma prova de que tradução automática sem revisão humana não dá certo. Se você ainda não estiver convencido, leia os textos “Tradutor Online: Dá para confiar?” e “Google Translator e a Copa” para ver algumas barbaridades tradutórias de tirar o fôlego. Mas como se diria “padrão exportação” em Continue lendo

Sabe traduzir o pronome “IT”? Tem certeza?

menos de 1 minuto Isa Mara Lando IT (pron.) Cf. THIS Evite traduzir como “isso”, “aquilo” ou “ele”, quando pouco idiomático em português. It’s fabulous! Fabuloso! (Melhor que “Isso é fabuloso”…!) Omitir na tradução quando é sujeito indeterminado, ou um objeto direto necessário em inglês, porém dispensável em português: It’s terrible. I can’t believe it. É terrível. Não dá para acreditar. It’s so ugly that nobody wants to buy it. É tão feio que ninguém quer comprar. A: “Do you know the price?” B: “No, Continue lendo

Piadas Traduzidas: AN ANGRY WIFE

menos de 1 minuto Contribuição anônima An angry wife [A esposa irritada] to her husband [(falando) para o marido] on the phone: “Where the hell are you? [Por onde você anda?; Onde você se meteu?]” Husband: “Darling [Meu amor], you remember that jewellery shop [joalheria] where you saw [onde você viu] the diamond necklace [colar de diamantes] and totally fell in love with it [e pelo qual você se apaixonou] and I didn’t have money that time [e eu não tinha dinheiro na época] and said ‘Baby, it’ll be yours one day‘ Continue lendo