Textos Mastigados: A lost in translation press conference

menos de 1 minuto by CNN Foreign Affairs Correspondent Jill Dougherty Washington (CNN) – The joint news conference [coletiva de imprensa conjunta] with the two presidents started off just fine [começou bem, sem problemas]. President Barack Obama praised [elogiou] a “spirit of cooperation that is also friendly competition [concorrência leal; concorrência amistosa (lit.)].” President Hu Jintao told reporters [declarou aos jornalistas] the countries’ relationship is [as relações entre os dois países são] based on “mutual respect and mutual benefit [interesses comuns].” Then [Aí] came [aconteceu] Continue lendo

Roseanne Barr

menos de 1 minuto CNN As an actress [atriz], Roseanne Barr became synonymous [ficou marcada; se tornou sinônimo (lit.)] with one of television’s biggest hits [um dos maiores sucessos da TV] – a show [um programa] in her very own name [que leva seu próprio nome], “Roseanne.” Cf. Por que “show” nem sempre é a tradução de “SHOW”? The show which ran [que foi ao ar] from 1989 to 1997 earned [rendeu; propiciou; deu] Barr several [diversos; vários] high-profile awards [prêmios de prestígio] including Continue lendo

ANNOUNCE? Qual é o significado e a tradução de “ANNOUNCE”?

2 minutos Announce by Ulisses Wehby de Carvalho ANNOUNCE ANNOUNCE = declarar, divulgar ADVERTISE = anunciar (fazer publicidade) Announce é verbo da língua inglesa usado no sentido de “divulgar” (nota, informação, decisão) para o público em geral. Para dizer “anunciar” com o sentido de “fazer propaganda”, prefira o verbo advertise. Tanto announce quanto advertise podem ser traduzidos por “anunciar” mas devem ser aplicados em contextos diferentes. O mesmo princípio vale para announcement e advertisement. Hearns & Hearns announced that the company has appointed Douglas Funt Continue lendo

HYPE? Qual é o significado e a tradução da gíria?

HYPE? Qual é o significado e a tradução da gíria?

menos de 1 minuto by Isa Mara Lando HYPE HYPE (s.) (gíria)propaganda exagerada, comercialismo, jogada de marketing, golpe publicitário; alarde, alvoroço, barulho da mídia; carnaval, espalhafato, estardalhaço, euforia, exagero, excitação, febre, furor, onda, sensação, sensacionalismo; inf. badalação Leia também… Cf. PROPAGANDA não é a mesma coisa que “propaganda”! Cf. FASHIONISTA: qual é o significado do anglicismo “FASHIONISTA”? Cf. STYLIST: qual é o significado e a tradução desse anglicismo?

Você se garante?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Para quem ainda duvida da importância de falar inglês, esse comercial do CCAA é excelente. Assista e divirta-se! Se os garotos tivessem lido a dica “O que ‘CHUTE’ quer dizer?“, não teriam pagado esse mico.

CHUTE? Qual é o significado e a tradução da palavra?

CHUTE? Qual é o significado e a tradução da palavra?

menos de 1 minuto Chute by Ulisses Wehby de Carvalho O que “CHUTE” quer dizer? CHUTE = queda d’água, paraquedasKICK = chute São vários os significados de chute: “queda d’água”, “cachoeira”, “calha”, “rampa”, “tubo de escoamento”, “escorregador” (dispositivo de emergência em aviões) e “paraquedas”. Esta última acepção se deve ao fato de chute também ser uma forma reduzida de parachute (paraquedas). Parachute não tem nada a ver com “caneleira” (shin guard). Forcei a barra, não é? 😉 CHUTE – Posts relacionados Cf. KICK OFF? Qual Continue lendo

Piadas em inglês: ITALIAN HONEYMOON

menos de 1 minuto Anonymous After returning from his honeymoon in Florida with his new bride, Virginia, Luigi stopped by his old barbershop in Jersey to say hello to his friends. Giovanni said, “Hey Luigi, how wasa da treep?” Luigi said, “Everyting wasa perfecto except for da train ride down.” “Whata you mean, Luigi?” asked Giovanni. “Well, we boarda da train at Grana Central Station. My beautiful Virginia, she pack a biga basket a food. She brough at da vino, some nice cigars for Continue lendo

DOUBLE-DECKER: qual é o significado e a tradução?

3 minutos Double-decker by Jack Scholes DOUBLE-DECKER DOUBLE-DECKER[ônibus de dois andares (UK); tipo de sanduíche (US)] Let’s take the double-decker. Vamos pegar o ônibus de dois andares. O deck de um ônibus se refere ao assoalho, e o famoso double-decker bus, ou “ônibus de dois andares”, começou a circular pelas ruas de Londres em 1847. Era um ônibus puxado por cavalos, com bancos de madeira na sua cobertura. Embora o double-decker vermelho seja um dos espetáculos de Londres, os ônibus de dois andares encontram-se Continue lendo

Susan Sarandon – Texto da CNN traduzido para português

Susan Sarandon – Texto da CNN traduzido para português

1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho SUSAN SARANDON Susan Sarandon is one of the most celebrated actresses [uma das atrizes de maior prestígio] in Hollywood today – having an Academy award [Oscar] and Screen Actors Guild [Associação de Atores de Cinema e TV] to her name [(having awards) to her name = tendo conquistado (prêmios)]. Her first big break out role [primeiro papel de destaque] was in the 1974 comedy “The Front Page” [A Primeira Página] where she co-starred [co-estrelou] with funny man Continue lendo