Processo em inglês é “PROCESS” ou “LAWSUIT”? Tem diferença?

Processo em inglês é “PROCESS” ou “LAWSUIT”? Tem diferença?

1 minuto Processo by Ulisses Wehby de Carvalho Como se diz “processo” em inglês: LAWSUIT ou PROCESS? O substantivo process é o termo genérico usado na língua inglesa para nos referirmos a “processo”. Entretanto, se você estiver falando sobre uma ação judicial, prefira os termos suit, lawsuit ou (legal) case. Os verbos correspondentes são to process e to sue ou to file a lawsuit, respectivamente. Processo – Posts relacionados Cf. Promotor em inglês é “PROMOTER” ou “PROSECUTOR”? Cf. Ministro? Como se diz Ministro do Continue lendo

Promotor em inglês é “PROMOTER” ou “PROSECUTOR”?

3 minutos Promotor by Ulisses Wehby de Carvalho PROMOTOR Promotor em inglês é Promoter ou Prosecutor? Tanto promoter quanto prosecutor querem dizer “promotor” em português. Para se referir ao organizador de um evento esportivo que geralmente arca com as despesas de promoção, diga promoter. Prosecutor é a palavra que você deve escolher se quiser designar o advogado que promove o andamento das causas e certos atos de justiça. Prosecutor: Nichols worked hand in hand with McVeigh in bombing. (USA Today) Promotor: Nichols trabalhou junto com McVeigh no atentado Continue lendo

BOSS AROUND: qual é o significado e a tradução da expressão?

menos de 1 minuto José Roberto A. Igreja BOSS AROUND BOSS AROUND to give orders, esp. in an unpleasant way; to keep telling someone what to do [mandar em alguém de forma autoritária; tratar alguém como empregado] Cf. Como se diz “no comando” em inglês? “I hate the way Kate is always bossing me around”, Wesley told Frank. “Eu odeio o jeito que Kate está sempre me tratando como empregado”, Wesley disse a Frank. “I don’t think I’ll be able to put up with Continue lendo

TOAST? Nem sempre “torrada” é a tradução ideal de TOAST!

4 minutos Toast by Ulisses Wehby de Carvalho TOAST TOAST (v.) = tostar, torrar; brindarTOAST (n.) = torrada; brinde É natural pensarmos em “tostar” ou até mesmo em “torrada” quando nos deparamos com toast. Contudo, sempre tenha prudência antes de tirar suas conclusões sobre o significado das palavras da língua inglesa. O contexto em que está inserido o seguinte exemplo deixa claro que “brinde” é a única opção de que dispomos para traduzir toast na frase. At a dinner for the delegation, South Korean Continue lendo

Como se diz “farmácia de manipulação” em inglês?

menos de 1 minuto Michael Jacobs Farmácia de manipulação Como se diz “farmácia de manipulação” em inglês? Pelo menos na Inglaterra, a farmácia (chamada lá de chemist’s, chemist ou chemist’s shop), além de vender prescription drugs, exerce paralelamente o papel de farmácia de manipulação. Nos Estados Unidos, o processo é similar nas pharmacies, ou drugstores, ou medical supply stores. Cf. Como se fala “receita” em inglês? Cf. Qual é o significado de “DUREX”? Cf. Micos em inglês: Brasileira entra em farmácia para comprar absorvente Continue lendo

Pronúncia do artigo definido (THE) antes de sons vocálicos

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho O artigo definido “THE” (o, a, os, as) possui duas pronúncias diferentes. Se for seguido de uma palavra que começa com som de consoante, ele deve ser pronunciado /thâ/, como em “THE BUS”, “THE BEATLES”, “THE CIA” etc. Se “THE” preceder uma palavra que começa com som de vogal, sua pronúncia deve ser /thii/, como em “THE UMBRELLA”, “THE HOUR”, “THE FBI” etc. Leia os exemplos a seguir, caprichando na pronúncia. Cf. Gramática: O artigo definido THE Cf. Continue lendo

WHATCHAMACALLIT? Qual é o significado e a tradução dessa gíria?

5 minutos Whatchamacallit by Jack Scholes WHATCHAMACALLIT Qual é o significado de WHATCHAMACALLIT? WHATCHAMACALLIT [1. bagulho, treco, coisa; 2. fulano] I forgot to buy a – a whatchamacallit – you know, one of those things you hang in the car to make it smell nice. Eu esqueci de comprar um – um desses trecos – sabe, uma daquelas coisas que se penduram no carro para fazê-lo cheirar legal. Coloquialmente, usa-se a palavra whatchamacallit quando não se lembra, não se sabe ou não quer mencionar Continue lendo

Pular a cerca: como se diz “pular a cerca” (trair) em inglês?

2 minutos Pular a cerca by José Roberto A. Igreja PULAR A CERCA TO FOOL AROUND pular a cerca (trair namorado/a ou cônjuge) Ralph has never been faithful to his wife. He’s always fooling around with other women. Ralph nunca foi fiel à esposa. Ele está sempre pulando a cerca com outras mulheres. Outro phrasal verb relativo ao tema é to cheat on, que significa “trair a esposa, o marido etc.”: Melissa suspects that her husband has been cheating on her. Melissa desconfia de Continue lendo

Micos em inglês: Zona na Suécia

menos de 1 minuto Contribuição anônima Falo e entendo inglês muito bem, mas como esta língua é traiçoeira! Em viagem à Suécia, o guia nos levou a uma antiga cidade fundada há mais de mil anos. Falando para o grupo de turistas ele disse: – “Here was the old market, and just beside it, the ZONA.” Pelo menos foi isso o que imaginei ter ouvido! Fiquei estupefato! Não podia acreditar que há mais de mil anos já existia algo assim. Para confirmar a informação, Continue lendo

A WHOLE NEW BALL GAME? Qual é o significado e a tradução?

A WHOLE NEW BALL GAME? Qual é o significado e a tradução?

1 minuto A whole new ball game by Ulisses Wehby de Carvalho O que “A WHOLE NEW BALL GAME” quer dizer? A WHOLE NEW BALL GAME[agora são outros quinhentos – agora a coisa muda de figura] A expressão ball game se aplica a qualquer esporte em que se use uma bola, embora ela seja usada com frequência para se referir ao jogo de beisebol. Quando usada na frase it’s a whole new ball game, passa a significar outra situação ou conjuntura. A WHOLE NEW BALL Continue lendo