Provérbios: O que os olhos não vêem, o coração não sente.
menos de 1 minuto . OUT OF SIGHT, OUT OF MIND. [O que os olhos não vêem, o coração não sente.] Cf. Provérbios: Longe dos olhos, perto do coração. Cf. Mais Provérbios
menos de 1 minuto . OUT OF SIGHT, OUT OF MIND. [O que os olhos não vêem, o coração não sente.] Cf. Provérbios: Longe dos olhos, perto do coração. Cf. Mais Provérbios
2 minutos Jack Scholes Pagar o pato Como se diz “pagar o pato” em inglês? TO CARRY THE CAN [“pagar o pato”; assumir a culpa ou a responsabilidade] She’ll have to carry the can again. Ela vai ter de pagar o pato de novo. A expressão to carry the can tem origem militar e se refere à pessoa escolhida para carregar as latas, cans, de cerveja para reabastecimento. Essa tarefa humilhante sobrava normalmente para os jovens recrutas sem experiência ou poder para se defenderem, Continue lendo→
menos de 1 minuto Contribuição anônima Depois de morar um mês em Londres, fiz amizade com o vendedor da lojinha de conveniência da esquina, a ponto de ele me dispensar de pagar 0,05 de libra numa compra porque não tinha troco. No dia seguinte, fui tentar pagar a tal dívida. O rapaz não queria receber e, no meu inglês traduzido, eu disse “I MAKE QUESTION”, achando que estava dizendo “faço questão de pagar”. Ele, é claro, não entendeu nada, mas minha filha, que fala Continue lendo→
2 minutos Can x may x might x could by Christine House and John Stevens Qual é a diferença entre CAN x MAY x MIGHT x COULD? A: I see it’s raining again.B: Yes, but it’s still early. It can may / might / could clear up later.A: I was planning to go to the sea.B: Well, the weather couldn’t may not / might not be so bad down there. It’s often better on the coast.A: Yes. Actually, if I go, could I borrow Continue lendo→
2 minutos Home run by Ulisses Wehby de Carvalho O que “HOME RUN” quer dizer? HOME RUN (also: HIT A HOME RUN; HIT A HOMER; HIT IT OUT OF THE PARK)[marcar um gol de placa – marcar um golaço – acertar em cheio – dar uma bola dentro – acertar na loteria (inf.) – lavar a égua (inf.)] O home run é o ponto culminante de uma partida de beisebol. Podemos até fazer uma comparação com o gol no futebol. Essa jogada consiste em rebater Continue lendo→
menos de 1 minuto Jack Scholes TO HAVE BIGGER/OTHER FISH TO FRY [ter coisas mais importantes para fazer] Forget it! She has bigger fish to fry. Esqueça! Ela tem coisas mais importantes para fazer. Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.
menos de 1 minuto Wishful thinking by Isa Mara Lando O que “WISHFUL THINKING” quer dizer? WISHFUL THINKING (expr.)[ilusão, auto-engano, auto-sugestão, desejo, fantasia, quimera, sonho, utopia; excesso de otimismo; subjetivismo; falta de realismo, de objetividade] WISHFUL THINKING – Posts relacionados Cf. IF ONLY! Qual é o significado de “IF ONLY”? Como traduzir a expressão? Cf. Frases úteis de inglês para o dia a dia: Desejos e pedidos Cf. BYD? Como se pronuncia o nome da marca de veículos elétricos? WISHFUL THINKING – Opinião
2 minutos a.C. / d.C. by Ulisses Wehby de Carvalho a.C. / d.C. Observe a posição das siglas B.C. (before Christ) e A.D. (Anno Domini; in the year of Our Lord). A sigla B.C. é usada após o algarismo ao passo que A.D. o precede. Lembre-se de que A.D. é geralmente usada para os anos que vão até 1000. Portanto, escreva em inglês A.D. 658, mas 1822. Via Twitter de @Dadsquarisi (consultora de português do Correio Braziliense): Antes de Cristo e depois de Cristo se abreviam Continue lendo→
2 minutos Let up by Jonathan T. Hogan and José Roberto A. Igreja LET UP LET UP to lessen or stop, esp. bad weather [parar ou diminuir, ref. a condições meteorológicas] Gary’s father told him they would not travel today if the heavy rain didn’t let up a little. O pai de Gary disse a ele que não viajariam hoje se a chuva forte não diminuísse um pouco. If the snow doesn’t let up, we will never make it home in time to see Continue lendo→
menos de 1 minuto Nossa! by Jack Scholes Como se diz “Nossa!” em inglês? GEE![Puxa!; Nossa!] A exclamação Gee!, usada em inglês para indicar surpresa ou admiração, é um eufemismo para Jesus!. Também usa-se Geez!, que pode ser escrito como Jeez!, para demonstrar surpresa ou raiva. Nossa! – Posts relacionados Cf. Como dizer “oxalá” em inglês? Cf. Nossa Senhora! Como dizer Nossa Senhora Aparecida em inglês? Cf. Pelo amor de Deus! Como se diz “pelo amor de Deus” em inglês? Cf. IF ONLY! Qual Continue lendo→