Collocations: BOOK

menos de 1 minuto Denilso de Lima do blog Inglês na Ponta da Língua Livro em inglês todo mundo sabe, não é mesmo? Uma frase com livro todo mundo também sabe! Afinal, quem não conhece o clássico “the book is on the table”? Mas o que dizer quando tiver que falar “livro abrangente”, “livro agradável”, “livro de agradável leitura”, “livro digno de confiança”, “livro consciente”, “livro indigesto”, “livro sem originalidade”, etc? O que dizer ainda para “folhear um livro”, “encadernar um livro” e outros Continue lendo

Falta de acentos

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Escrevo este texto para explicar o problema da falta de acentos nas mensagens enviadas por e-mail e por RSS. Alguns leitores do Tecla SAP relatam que o inconveniente dificulta a leitura das dicas. Estou plenamente de acordo porque o fato igualmente me incomoda muito. Sou grato pela gentileza de alguns deles por me alertarem sobre o funcionamento irregular. Desde que decidimos atualizar o programa usado para administrar o blog, o WordPress, a falha passou a ser Continue lendo

Expressões Idiomáticas: Dar alarme falso

menos de 1 minuto Martha Steinberg TO CRY WOLF [dar alarme falso] Reporta-se à fábula do menino pastor que se divertia avisando a vila de um ataque de lobos. Quando o fato realmente aconteceu ninguém acreditou nele e lá se foram as ovelhas. Cf. Como eu falo “lobo solitário” em inglês? They had cried wolf so many times, that when it was for true no one believed. Eles deram alarme falso tantas vezes que, quando foi para valer, ninguém acreditou. Referência: “All the Dogs Continue lendo

ANALOGY: FRIDGE

menos de 1 minuto Os leitores do Tecla SAP deram, mais uma vez, um show no exercício proposto na semana passada! Foram 227 pessoas (71%) que escolheram a alternativa certa. Agradeço, como de costume, o interesse de todos. Participe da enquete (veja exemplo) votando em uma das opções. Envie-a para um amigo clicando no link “Envie esta dica” abaixo. Publico a resposta na próxima semana. [poll=40] Votação encerrada! Obrigado pela participação. Confira a resposta correta abaixo. Clique aqui para participar do teste desta semana. Continue lendo

Expressões idiomáticas: Que vergonha!

menos de 1 minuto Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid SHAME ON YOU! [Que papelão!, Que vergonha!] Cf. O que “WHAT A SHAME!” quer dizer? Cf. Como se diz “cara-de-pau” em inglês? Referência: “Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

Expressões Idiomáticas: Programa de Índio

menos de 1 minuto Ron Martinez Expressões Idiomáticas: Programa de Índio A origem da expressão “programa de índio” é um pouco obscura, mas provavelmente vem da idéia dos povos indígenas serem vistos como seres sem sofisticação, sem os confortos da vida moderna. Fazer trilha no meio do mato? Isso é programa de índio! Visitar uma praia deserta onde não tem nada? Isso é programa de índio! Ir a uma floresta só para ficar observando os passarinhos? Isso é programa de índio! O significado da Continue lendo

Masculino x Feminino? Inglês é mais fácil do que português?

6 minutos Masculino x feminino by Michael Jacobs MASCULINO x FEMININO Masculino x feminino para quem não fala português Why English is simpler than Portuguese – Part I – Masculine and Feminine Vamos falar de pessoas, no masculino e na feminina… (Sei, sei! Não é feminina, é feminino, adjetivo masculino para “mulheres”. Muito bom, hein!) Pois bem, imagine a seguinte situação: Eu e um colega acabamos de ver dois homens conversarem animadamente e vamos comentar esse fato “extraordinário” com outra pessoa. O meu amigo Continue lendo

POLE POSITION? Qual é o significado da expressão?

POLE POSITION? Qual é o significado da expressão?

1 minuto Pole position by Jack Scholes O que “POLE POSITION” significa? [Pole position] No automobilismo, o melhor e mais vantajoso lugar para a largada de uma corrida é na primeira fila, na parte interna da curva, chamado pole position. Esse termo automobilístico entrou na língua inglesa na década de 1950 e veio da mesma expressão usada desde o século XIX nas corridas de cavalos. Pole, em inglês, significa “poste” ou “estaca” e, na expressão original, pole position se referia à estaca que indicava Continue lendo

Quiz: Stop to…

menos de 1 minuto A participação dos leitores no teste da semana passada foi pequena porque, admito, a pergunta foi difícil. Mesmo assim, 57% dos visitantes acertaram a resposta correta. Clique aqui para (re)ver o quiz e conferir o gabarito. Desta vez, escolhi um exercício de nível intermediário sobre gramática. Participe votando abaixo e indique a enquete para um amigo. Obrigado! [poll=39] Enquete encerrada! Confira a resposta correta abaixo. Participe do teste desta semana. 1, 2 and 3 are correct Do ponto de vista Continue lendo