SONGBOOK: qual é o significado e a tradução desse anglicismo?

menos de 1 minuto Agenor Soares dos Santos SONGBOOK SONGBOOK (substantivo) (fins do século 20) [SONGBOOK] Cancioneiro: no Brasil é o que traz canções de um só autor. “A língua está se derretendo feito um sorvete em nossa boca. E vai sendo desprezada por nós mesmos. Belas e antigas palavras portuguesas como cancioneiro desaparecem de repente e viram songbook” (Antônio Callado, Folha de São Paulo, 1990). Cf. MUSIC x SONG: como dizer “música” em inglês? Cf. Instrumentos musicais em inglês Cf. 5 motivos para Continue lendo

GAYDAR: qual é o significado e a tradução dessa gíria?

2 minutos Gaydar by Jack Scholes GAYDAR GAYDAR [“detector de gays”] Is your gaydar switched on? O seu detector de gays está ligado? Gaydar é uma invenção criativa, formada das palavras gay e radar, e designa a “percepção sensorial especial” que o homossexual tem para reconhecer outros gays. A pronúncia de gaydar Clique para ouvir a pronúncia de gaydar, segundo o dicionário Merriam-Webster. Bons estudos! HEAR x LISTEN Assista ao vídeo “HEAR x LISTEN: a diferença entre os dois verbos e muito mais…” e esclareça essa Continue lendo

TAG QUESTIONS: explicação, exemplos e tradução

5 minutos Tag questions by Michael Jacobs TAG QUESTIONS A pergunta Sempre tive dificuldade de entender as tag questions. Você poderia me explicar de uma maneira simples? A resposta do Prof. Michael Jacobs Tag questions, question tags e tag endings – todas significam a mesma coisa. O que são? São perguntas curtas que, frequentemente, vêm no final de frases. Muitas vezes, são usadas para checar se algo é verídico, ou para pedir anuência. Se a primeira parte da frase é afirmativa, a question tag Continue lendo

Moça? Moço? Como dizer “moça” e “moço” em inglês?

Moça? Moço? Como dizer “moça” e “moço” em inglês?

menos de 1 minuto by Jack Scholes MOÇA / MOÇO Moça / MoçoYOUNG WOMAN / YOUNG MAN The words – moça / moço – can be used as a polite way to address anybody you do not know, especially if you want to ask for something, for example in the street or when talking to a salesperson in a shop or a receptionist in a building. Moça / moço – is also the polite way to call the waiter’s attention in a restaurant. Leia também… Cf. Gosto mesmo Continue lendo

MANAGE é muito mais do que só “gerenciar” e “administrar”!

6 minutos Manage by Michael Jacobs MANAGE MANAGE é mais que gerenciar e administrar! O verbo to manage é muito empregado em inglês e tem um sentido bem mais amplo do que sugere a forma com que essa palavra vem sendo utilizada aqui no Brasil. Manage não quer dizer apenas “administrar” ou “gerenciar”. Quando empregamos o verbo to manage em uma frase, deixamos implícito que foi necessário um esforço além do normal para que algo acontecesse. To manage nunca é fácil, como muitos gerentes Continue lendo

LOWER THE BAR? Qual é o significado e a tradução?

LOWER THE BAR? Qual é o significado e a tradução?

1 minuto Lower the bar by Ulisses Wehby de Carvalho O que “LOWER THE BAR” quer dizer? LOWER THE BAR[diminuir o nível de exigência] Em cada etapa das provas de salto em altura e salto com vara, os atletas são obrigados a superar uma determinada marca estipulada pelos organizadores da competição. Os que conseguem saltar com êxito passam para a próxima fase. Nas séries seguintes, entretanto, eleva-se o sarrafo (bar), fazendo com que o grau de dificuldade vá aumentando até que apenas um concorrente consiga realizar Continue lendo

TALK? Conheça os principais phrasal verbs formados com o verbo TALK

5 minutos Talk by Jonathan T. Hogan and José Roberto A. Igreja TALK TALK BACKto reply rudely or impolitely, esp. of children towards adults [retrucar, responder mal] “If those were my kids, I would not allow them to talk back to me like that”, Jill told Amy. “Se fossem meus filhos, eu não permitiria que respondessem para mim assim”, Jill disse a Amy. Veja também answer back. TALK INTOto persuade someone to do something [convencer alguém a fazer algo, persuadir] Even though Fred wasn’t at Continue lendo

Replay do webinário para quem perdeu a aula de pronúncia

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Replay do webinário O webinário sobre Pronúncia e Fluência com o Prof. Adir Ferreira foi um sucesso! Muito obrigado a todas as quase 500 pessoas que assistiram ao vivo à aula online gratuita. A interação, os comentários e as perguntas foram excelentes. Como é de se esperar, não tivemos condições de atender a todos porque a quantidade de dúvidas enviadas foi impressionante. O grau de interesse e o número de leitores do Tecla SAP presentes na Continue lendo

BURY ONE’S HEAD IN THE SAND? O que a expressão significa?

BURY ONE’S HEAD IN THE SAND? O que a expressão significa?

1 minuto by Jack Scholes BURY ONE’S HEAD IN THE SAND TO BURY ONE’S HEAD IN THE SAND[recusar-se a ver a realidade; ignorar um problema] Popularmente, o avestruz tem a reputação de enfiar a cabeça na areia, bury its head in the sand, quando perseguido, uma vez que, não podendo ver, acha que não pode ser visto! A expressão to bury one’s head in the sand veio desse conceito para significar, metaforicamente, ignorar um problema ou situação desagradável e torcer para que desapareça. Analisando bem, essa Continue lendo