PHYSICS? Qual é o significado e a tradução desse falso cognato?

4 minutos Physics by Ulisses Wehby de Carvalho PHYSICS Qual é o significado de PHYSICS? PHYSICS = física PHYSICISTS = físicos Se precisar traduzir physics para a língua portuguesa, diga ou escreva “física”. Observe que embora a palavra tenha um “S” final, ela deve ser usada com o verbo no singular. Outras palavras se enquadram nesta categoria também: mechanics (mecânica – ramo da física), measles (sarampo), billiards (bilhar), etc. Se precisar dizer “físicos”, profissionais formados em física, use a palavra physicists. I started out Continue lendo

EXCITED: qual é o significado e a tradução ideal de “excited”?

2 minutos Excited by Ulisses Wehby de Carvalho EXCITED EXCITED [entusiasmado, empolgado] (SEXUALLY) AROUSED [excitado (sexualmente)] Se precisar traduzir o adjetivo excited, tenha muita atenção porque geralmente não existe conotação com erotismo nesta palavra. Seus significados mais comuns de excited são “entusiasmado”, “empolgado”, “animado” etc. Há ainda outro emprego do adjetivo para descrever pessoa “agitada”, “ansiosa” ou simplesmente “nervosa”. O mesmo princípio se aplica também ao substantivo excitement e ao adjetivo exciting. A excitação com sentido erótico é indicada pelas expressões sexually excited, (sexually) aroused, horny Continue lendo

OFFICIAL? Nem sempre “oficial” é a melhor tradução!

OFFICIAL? Nem sempre “oficial” é a melhor tradução!

1 minuto Official by Ulisses Wehby de Carvalho O que “OFFICIAL” quer dizer? OFFICIAL [(adj.) oficial]OFFICIAL [(n.) funcionário; autoridade; juiz (esportes)]OFFICER [oficial (n.)] Como seria mais fácil a vida se não existissem as armadilhas de tradução, não é mesmo? Eu, por exemplo, estaria escrevendo um livro sobre outro assunto. Pois bem, como o mundo não é um mar de rosas e os falsos cognatos estão espalhados por aí, não temos muitas opções a não ser encará-los com determinação, você não concorda? Lembre-se de que official Continue lendo

Falsos Cognatos: MASSIVE

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho MASSIVE = maciço Não existe “massivo” em português! Se precisar traduzir “MASSIVE” para o português, prefira usar as palavras “maciço”, “compacto”, “forte”, “enorme”, “fulminante” etc. “Massivo” não existe na língua portuguesa! Cf. Mais Falsos Cognatos Government officials warned that massive landslides could occur in mountainous regions across Taiwan. (CNN) As autoridades alertaram sobre a possibilidade de ocorrerem deslizamentos de grandes proporções nas regiões montanhosas em Taiwan. Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Continue lendo

TENTATIVE? Qual é o significado, a tradução e a pronúncia da palavra?

4 minutos Tentative by Ulisses Wehby de Carvalho TENTATIVE Qual é o significado de TENTATIVE? TENTATIVE (adj.) = provisório ATTEMPT  (n.) = tentativa É isso mesmo, este é mais um lobo vestido em pele de cordeiro! Tentative não significa “tentativa”. Na verdade, tentative nem é substantivo; trata-se de um adjetivo que pode significar “provisório”, “incerto”, “hesitante” etc. O mesmo princípio se aplica ao advérbio tentatively. Para dizer “tentativa” em inglês, use os substantivos attempt, try, effort etc. This is just a tentative schedule. É Continue lendo

Inglês Britânico X Inglês Americano: PRESENT PERFECT x SIMPLE PAST

menos de 1 minuto SHE HAS JUST GONE OUT (BrE) / SHE JUST WENT OUT (AmE) No inglês britânico, o “PRESENT PERFECT TENSE” é normalmente usado nos casos em que “JUST” significa “A MOMENT AGO”. Sarah has just left. A Sarah acabou de sair. Já no inglês americano, o passado simples é o tempo utilizado nesses casos. I just had a cup of coffee. Acabei de tomar uma xícara de café. Cf. Gramática: PRESENT PERFECT

SAFETY x SECURITY: qual é a diferença entre elas?

SAFETY x SECURITY: qual é a diferença entre elas?

1 minuto Safety x security by Ulisses Wehby de Carvalho SAFETY x SECURITY SECURITY [segurança (patrimonial)]SAFETY [segurança (física)] Existe muita confusão entre os dois termos da língua que significam “segurança”. A distinção se faz da seguinte maneira: security geralmente se aplica à segurança patrimonial, militar, a estabilidade de um país, a garantia de manter-se empregado etc. ao passo que usamos safety quando nos referimos à segurança no sentido de integridade física, saúde, boas condições de higiene, ausência de riscos de acidentes etc. Compare os exemplos e Continue lendo

Inglês Britânico X Inglês Americano: Preencher Formulário

menos de 1 minuto   FILL IN A FORM (BrE) / FILL OUT A FORM (AmE) Na hora de preencher um formulário, os americanos usam a expressão “FILL OUT” ao passo que os ingleses preferem usar a expressão “FILL IN”. Observe que dos dois lados do Atlântico as seguintes expressões são usadas: “FILL IN YOUR NAME” e “FILL IN YOUR ADDRESS”. Portanto, “FILL IN” é também usada quando estamos nos referindo a um campo do formulário. Cf. Phrasal Verbs: FILL IN x FILL OUT Continue lendo