STATIONARY x STATIONERY? Qual é a diferença entre as duas?

2 minutos Stationary x Stationery by Ulisses Wehby de Carvalho STATIONARY x STATIONERY STATIONARY x STATIONERY Em inglês, usamos a palavra stationary para descrever aquilo que não se move. Por exemplo, para dizer “bicicleta ergométrica” em inglês, use a expressão stationary bicycle ou exercise bicycle. A palavra stationery significa “papel de carta e envelopes” ou ainda “artigos de papelaria”. Consequentemente, para dizer “papelaria” em inglês, use a expressão stationery store. Do a crossword puzzle while riding a stationary bike or listen to language lessons on Continue lendo

EDUCATION: quais são os significados e as traduções de “EDUCATION”?

4 minutos Education by Ulisses Wehby de Carvalho EDUCATION EDUCATION [educação; ensino, escolaridade] Nem sempre a palavra education significa “educação”. Muitas vezes, ela quer dizer “ensino”, “escolaridade”, “grau de instrução”, “escola”, “estudos” etc. Education não tem um sentido bastante comum que o cognato em português possui: “boas maneiras”, “cortesia”, “polidez” etc. A expressão higher education significa “ensino superior”. Os mesmos conceitos se aplicam ao adjetivo educated. There is no more important subject than public education. (USA Today) Não há assunto mais importante do que o da Continue lendo

Vírgula e ponto para escrevermos os números em inglês

4 minutos Vírgula by Ulisses Wehby de Carvalho Vírgula A vírgula e os números em inglês Tenha bastante atenção quando for usar as vírgulas e os pontos nos números em inglês! O motivo principal é o fato de usarmos, em português, a vírgula para separar as casas decimais mas, em inglês, utiliza-se o ponto. PORTUGUÊS = $2.550,00, 1,12%, 18,5km, 2,2 milhões etc. ENGLISH = $2,550.00, 1.12% ,18.5km, 2.2 million etc. Até aqui não há grandes problemas, mas a confusão pode ser bem grande quando Continue lendo

Inglês Britânico X Inglês Americano: Colega de Quarto

menos de 1 minuto FLATMATE (BrE) / ROOMMATE (AmE) No inglês britânico, a pessoa com quem se divide um apartamento ou um quarto é chamada de “FLATMATE”. Do outro lado do Atlântico, no inglês americano, a palavra usada é “ROOMMATE”. Observe a grafia correta porque são duas letras “M” na variante americana. Cf. Vocabulário: As diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano

MORAL x MORALS x MORALE: como dizer “moral” em inglês?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho MORAL x MORALS x MORALE Embora as três palavras, moral x morals x morale, signifiquem “moral” em português, elas não têm o mesmo significado. Moral é o termo mais abrangente e, entre outras expressões, é aplicado em moral support, moral victory, moral defeat e moral obligation. Morals significa “a moral”, ou seja, os princípios que regem a conduta do ser humano; honestidade, ética e valores. Morale quer dizer “o moral”, em outras palavras, o estado de espírito em que uma Continue lendo

Inglês Britânico X Inglês Americano: Organizar

menos de 1 minuto ORGANISE (BrE) / ORGANIZE (AmE) No inglês americano, os verbos que têm sua origem na terminação grega “izo” são sempre escritos com a terminação “IZE”. O inglês britânico adota a grafia “ISE”. Observe os exemplos abaixo: REALISE (BrE) / REALIZE (AmE) RECOGNISE (BrE) / RECOGNIZE (AmE) LEGALISE (BrE) / LEGALIZE (AmE) ECONOMISE (BrE) / ECONOMIZE (AmE) A mesma distinção se aplica ao substantivo, como por exemplo: ORGANISATION (BrE) / ORGANIZATION (AmE). Tenha cuidado para não confundir esses verbos com os Continue lendo

COMPROMISE? Qual é o significado e a tradução de COMPROMISE?

3 minutos Compromise by Ulisses Wehby de Carvalho COMPROMISE COMPROMISE = concessão, meio-termo APPOINTMENT = compromisso O substantivo compromise não tem nada a ver com “compromisso”, no sentido de “obrigação de caráter social”. Esta palavra significa “concessão”, “entendimento”, “conciliação” ou “acordo” (firmado entre duas partes que fazem concessões). Já o verbo to compromise pode até significar “comprometer” com o sentido de “expor ao perigo ou à suspeita”, embora seu significado mais comum seja “fazer acordo por meio de concessões”. Para dizer “compromisso” na língua Continue lendo

Falsos Cognatos: ANALOG

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho ANALOG = analógico ANALOGOUS = análogo, semelhante Em português, “ANALOG” significa “analógico”, ou seja, aquilo que não é digital, portanto, tenha cuidado para não confundir “ANALOG” (analógico) com “ANALOGOUS” (análogo, semelhante). O adjetivo “ANALOGIC” existe na língua inglesa mas seu emprego se restringe ao que se refere a “analogia”. Cf. Inglês Britânico X Inglês Americano: Catálogo Cf. Mais Falsos Cognatos The last analog modem you’ll ever buy. (CNN) O último modem analógico que você irá comprar. Continue lendo