Tempo de leitura: 11 minutos
Segurar vela em inglês by Ulisses Wehby de Carvalho

Segurar vela em inglês: THIRD WHEEL, FIFTH WHEEL e o que você não sabia
De vez em quando, você se vê na situação mais clássica da vida social: está saindo com um casal de amigos e, de repente, percebe que é o elemento que não deveria estar ali. Em português, chamamos isso de “segurar vela”. Em inglês, essa situação tem um nome igualmente visual e expressivo. Neste post, você vai descobrir como dizer segurar vela em inglês de todas as formas possíveis, conhecer variantes regionais da expressão e ainda entender por que a tradução literal simplesmente não funciona.
Como se diz “segurar vela” em inglês?
A expressão mais usada em inglês americano para dizer segurar vela em inglês é to be the third wheel, literalmente “ser a terceira roda”. A imagem é poderosa: uma bicicleta funciona com duas rodas em perfeito equilíbrio. Quando você adiciona uma terceira roda, ela se torna supérflua, deslocada, sem função no conjunto. É exatamente assim que se sente quem segura vela: presente, mas completamente fora do eixo.
Além de to be the third wheel, há outras formas de expressar a mesma situação:
To feel like a spare part é uma expressão informal usada sobretudo no inglês britânico, com o mesmo sentido de “sentir-se desnecessário” ou “estar sobrando”. A imagem aqui é a de uma peça sobressalente que ninguém precisa usar.
To be the odd one out é uma expressão mais ampla, que significa “ser o que não se encaixa no grupo”. Embora não seja específica para situações românticas, é muito usada nesses contextos informalmente, quando alguém está claramente fora do lugar em uma situação a dois.
Aliás, para saber como dizer “namorar” em inglês e o vocabulário completo dos relacionamentos amorosos, confira o post Namorar em inglês? Como dizer o verbo “namorar” em inglês?, que apresenta todas as formas que os nativos usam para falar de namoro.
FIFTH WHEEL: outra forma de dizer o mesmo
Surpreendentemente, não existe apenas o third wheel em inglês. O fifth wheel (quinta roda) também é usado para descrever quem está sobrando em uma situação social, especialmente quando envolve casais. A expressão existe desde o século XVII e originalmente se referia a uma roda de apoio adicional em carruagens, usada como reserva mas considerada desnecessária e incômoda quando instalada.
Com o tempo, a expressão migrou para o sentido figurado que usamos hoje: alguém inútil, supérfluo ou fora de lugar em determinado contexto. Nos Estados Unidos, ambas as formas são aceitas, mas third wheel é ligeiramente mais comum no sentido específico de “segurar vela em inglês”. Já fifth wheel pode ser usado em contextos mais amplos, para descrever qualquer pessoa ou coisa desnecessária em uma situação.
Igualmente relevante: nos Estados Unidos, fifth wheel também é o nome de um tipo de reboque de caminhão (fifth-wheel trailer), de modo que o contexto é essencial para distinguir os dois usos. Para dominar o vocabulário de relacionamentos sérios e namoro em inglês, vale a pena ler também o post Namorar firme? Como se diz “namorar firme” em inglês?.
PLAY GOOSEBERRY: a versão britânica (e australiana)
Se você estiver na Grã-Bretanha ou na Austrália e quiser dizer que está segurando vela, a expressão mais comum é to play gooseberry, literalmente “fazer de groselha” ou “ser a groselha”. A expressão é tipicamente britânica e foi registrada pela primeira vez no século XIX, provavelmente ligada ao papel de uma terceira pessoa que ficava sentada, desconfortavelmente, colhendo groselhas enquanto um casal namorava à sua volta.
Embora o sentido seja exatamente o mesmo de third wheel e fifth wheel, o registro é diferente: play gooseberry tem uma certa leveza, quase cômica, que combina bem com o humor britânico típico. Dizer “I was stuck playing gooseberry all night” (Fiquei segurando vela a noite toda) é muito natural em conversas informais no Reino Unido.
É um ótimo exemplo de como o inglês varia de região para região, seja em vocabulário, seja em expressões idiomáticas. E por falar em variações do inglês e palavras com múltiplos significados, a palavra DATE é outro caso fascinante de polissemia que merece atenção: confira o post Você sabe o que DATE quer dizer? Aprenda agora!
TWO’S COMPANY, THREE’S A CROWD
Toda boa expressão idiomática costuma ter um provérbio que a acompanha, e com segurar vela em inglês não é diferente. O ditado é Two’s company, three’s a crowd (Dois é bom, três é demais). A frase resume com perfeição a dinâmica da situação: um casal forma uma unidade harmoniosa, mas qualquer acréscimo desfaz esse equilíbrio. Eventualmente, a versão mais longa do ditado aparece na cultura popular: two’s company, three’s a crowd, four’s too many, and five’s not allowed (dois é bom, três é demais, quatro já é muito, e cinco nem pensar).
O provérbio é atribuído a diferentes fontes ao longo da história, mas sua forma atual em inglês já aparecia em publicações do século XIX. Ele é genuinamente popular nos países anglófonos e está longe de soar antiquado: ainda aparece com frequência em conversas, séries de televisão e filmes americanos e britânicos.
Antes de continuar, vale um alerta importante sobre a tradução literal de “segurar vela”. Em inglês, a expressão to hold a candle to someone existe, mas tem um significado completamente diferente: significa ser comparável a alguém, geralmente na forma negativa. She can’t hold a candle to her sister quer dizer “Ela não chega aos pés da irmã”. Portanto, segurar vela em inglês nunca é traduzido literalmente como to hold a candle. Assim como ocorre com expressões como aplicar dinheiro em inglês (que nunca é apply money), a tradução direta não funciona, e conhecer a forma correta faz toda a diferença. Para explorar mais esse tipo de armadilha, confira o post Aplicar dinheiro em inglês: como dizer, o que evitar e o vocabulário que você precisa.
E já que estamos falando de relacionamentos, não deixe de conferir também o post Dia dos Namorados: como dizer “Dia dos Namorados” em inglês?, com o vocabulário completo para celebrar o amor em inglês.
A pronúncia de WHEEL e THIRD em inglês
Saber a expressão é essencial, mas pronunciá-la corretamente também faz parte da fluência. Veja os pontos de atenção nas duas palavras centrais de segurar vela em inglês:
Wheel: /wiːl/ (NAmE). A vogal central é /iː/, longa e fechada, como o “i” prolongado de “mil” em português. O “wh” inicial é pronunciado como /w/ em inglês americano, sem qualquer sopro. Muitos brasileiros tendem a pronunciar “wheel” como “u-il” em dois tempos, quando na verdade é uma sílaba única: /wiːl/. A comparação com a palavra “feel” (/fiːl/) ajuda: troque o F pelo W e você tem “wheel”.
Third: /θɜːrd/ (NAmE). Aqui há dois desafios. O som /θ/ (TH interdental) exige que a ponta da língua toque levemente a borda dos dentes superiores, e não é nem o “f”, nem o “d”, nem o “z”. O segundo desafio é a vogal /ɜːr/, o chamado “errado fonético americano”, que se produz com a língua retraída e os lábios ligeiramente arredondados: um som que não existe em português e que exige prática consciente.
Portanto, a pronúncia completa de third wheel é /θɜːrd wiːl/ (NAmE). Treine as duas palavras separadamente antes de juntá-las em velocidade natural de fala.
Segurar vela em inglês: exemplos do cotidiano
Veja a seguir como as expressões para segurar vela em inglês aparecem em situações autênticas do dia a dia:
- I felt like such a third wheel last night — everyone at the party seemed to be there as a couple.
- Me senti segurando vela a noite toda: todo mundo na festa parecia estar em casal.
- Don’t worry about inviting me to dinner. I’d just be playing gooseberry if I came along.
- Não precisa me convidar para o jantar. Eu só ia estar segurando vela se fosse junto.
- He tagged along with us to the movies even though he knew it was a date — classic fifth wheel.
- Ele foi com a gente ao cinema mesmo sabendo que era um encontro a dois. Clássico segurar vela.
- Two’s company, three’s a crowd — maybe next time you two should just go alone.
- Dois é bom, três é demais. Talvez da próxima vez vocês dois devessem ir sozinhos.
- She didn’t want to third-wheel on their anniversary dinner, so she made up an excuse not to go.
- Ela não queria segurar vela no jantar de aniversário de namoro deles, então inventou uma desculpa para não ir.
FOCUS: um dos erros de pronúncia mais comuns do inglês
Assim como a pronúncia de wheel e third pode enganar quem aprende inglês, há outras palavras extremamente comuns que escondem armadilhas fonéticas para falantes de português. Uma das mais frequentes é FOCUS: a pronúncia correta é /ˈfoʊkəs/ (NAmE), com o ditongo /oʊ/ na primeira sílaba, como em go ou no, e a sílaba tônica na primeira posição (FO-cus). No canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube, a série de vídeos sobre os erros de pronúncia mais comuns traz exatamente esse tipo de conteúdo, com exemplos de falantes nativos e legendas em inglês e em português:
Gostou do conteúdo? Inscreva-se no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho e ative o sininho para não perder nenhuma novidade. São dicas de vocabulário, pronúncia, expressões idiomáticas e muito mais, toda semana, para todos os níveis.
Speak up! We’re listening
Você já se viu na posição de segurar vela para um casal de amigos? Já usou alguma das expressões que vimos aqui — third wheel, fifth wheel ou até play gooseberry? Conte sua experiência nos comentários abaixo! E se você já conhecia a diferença entre third wheel e fifth wheel antes de ler este post, conta para a gente também.
Em um blog educacional como o Tecla SAP, a seção de comentários é um espaço genuíno de troca. Cada dúvida, cada história e cada exemplo que você compartilha enriquece o post e ajuda outros leitores que estão aprendendo inglês pelo mesmo caminho. Sua participação é bem-vinda e faz toda a diferença!
Saiba mais no Tecla SAP
Pela educação
Produzir conteúdo educacional de qualidade em um ambiente dominado por conteúdo de entretenimento e viralização é um desafio diário. Blogs como o Tecla SAP dependem da curiosidade e do engajamento dos leitores para continuar crescendo e chegando a quem realmente precisa aprender inglês de forma séria e consistente.
Se este post sobre como dizer segurar vela em inglês foi útil, compartilhe com um amigo, colega ou familiar que também estuda inglês. Não custa nada e faz uma diferença real para quem está na mesma jornada. Afinal, a educação só avança quando circula de mão em mão.
Posts mais recentes
- Glossário completo de anglicismos automotivos com pronúncia e exemplos
- Anika Nilles: a incrível baterista do Rush e como pronunciar o nome em inglês agora
- Pronúncia de CLAUDE: guia completo para falar certo o nome da IA da Anthropic
- 16 avos de final em inglês: guia simples e definitivo para a Copa 2026
- Como pronunciar HAITI em inglês: guia completo para não errar
tudo bem que significa isso, obrigada pela informacao mas achei que soa feio em ingles
Tatiana, obrigado por seu comentário. Com certeza ele foi de grande valia para os leitores do site.
Ulisses, quando morei em Las Vegas ouvia duas expressões parecidas pra mesma coisa. Enquanto alguns diziam “third wheel” outros diziam “fifth wheel”. Quando questionava qual seria o correto, cada um defendia o seu. Cheguei a conclusão que as duas formas são usadas por lá.
Estou adorando o site! Muito interessante!
Já ouvi tbm na Austrália, no período em que morei lá, falarem “play gooseberry” para essa expressão “segurar vela”.
No 2º episódio de The Nanny, um sitcom que passa na Sony, a personagem Fran Fine é judia e usa vários termos próprios da língua; um deles é nuchslep, que quer dizer a mesma coisa de third wheel; ela também usa o termo chaperon (no dicionário significa dama de companhia) e ela utiliza como sinônimo de segurar vela.
É no 4° episódio da 1° temporada ( The Nuchslep é o nome do episódio).
Superb! hahaha.
Mas que quer dizer vela exactamente? Neste contexto é ‘Candle’, ‘Sail’, ou será que quer dizer ‘Jib’?
Obrigada por postar isso. :]
Eu moro no Canada ja ha tres anos, mas ainda tenho muito que aprender.
obrigada de novo pelo post.
Nati,
Obrigado pelo depoimento e pelo interesse no Tecla SAP. Espero que você volte mais vezes.
Abraços a todos
Evelyn,
Obrigado pela visita e pelo comentário acima. Volte mais vezes.
Abraços a todos
I liked it. It’s so stimulating to learn more and more idiomatic expression. At least for me, it doesn’t matter the language itself, it is always a way of knowing about cultural aspects