Tempo de leitura: 2 minutos
Support by Ulisses Wehby de Carvalho
SUPPORT
SUPPORT = apoiar; assessorar; dar assistência técnica; suportar (escorar); comprovar, corroborar
Procure não utilizar a palavra “suportar” em português para traduzir o verbo to support quando ele significar “dar assistência técnica”, “assessorar”, “prestar serviço de atendimento ao cliente”, “ser compatível com” etc. O pessoal de informática que me perdoe, mas traduzir support por “suportar” nos exemplos seguintes é “insuportável”!
- These new secure connections to remote servers let engineers support customers’ systems.
- Estas novas conexões seguras a servidores remotos possibilitam aos engenheiros dar suporte aos sistemas de seus clientes.
- The company says it will continue to support customers who have older versions of its software.
- A empresa afirma que continuará a dar assistência técnica aos clientes que possuírem versões antigas do programa.
- These documents support my argument.
- Estes documentos comprovam minha argumentação.
A pronúncia de support no Macmillan Dictionary
Clique para ouvir a pronúncia americana e a pronúncia britânica de support, segundo o Macmillan Dictionary. Bons estudos!
SAFETY x SECURITY
Assista ao vídeo “Safety ou Security: como dizer ‘segurança’ em inglês?” e confira vários exemplos reais para esclarecer essa dúvida de uma vez por todas. Amplie seu vocabulário e seus conhecimentos gerais!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!
Cf. PROVIDE e PROVIDE FOR: várias sugestões de tradução…
Cf. HELP: nem sempre “ajudar” e “socorrer” são as traduções!
Cf. XOXO: qual é o significado e a tradução de “XOXO”?
Speak up! We’re listening…
Você gostou das dicas sobre a tradução de support? O conteúdo contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Não deixe de expressar sua opinião na seção de comentários, por favor. Sua participação é muito importante para que possamos levar conteúdo educacional para cada vez mais pessoas! Muito obrigado.
YouTube, Facebook, Twitter, Instagram etc.
Vamos continuar essa conversa nas redes sociais? São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Curta nossa fanpage no Facebook.
- Adicione meu perfil no LinkedIn.
- No Instagram, adicione o perfil @teclasap_oficial.
Você já deve ter ouvido mais de um milhão de vezes que é muito importante manter contato constante com a língua inglesa. Regularidade é tudo! É verdade ou não? Então não perca essa oportunidade! É grátis! É só me adicionar em uma das redes sociais acima e acompanhar as dicas para deixar seu inglês afiadíssimo. A gente se fala muito em breve…
Referência
Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução, de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.
[…] Cf. SUPPORT: qual é o significado e a tradução de “SUPPORT”? […]
Ruan, como vai?
A tradução de “support” em casos como esse vai depender do contexto. Se for, por exemplo, uma empresa que aluga bicicletas, eu diria, “Nunca mais alugo bicicleta na Hearns & Hearns”. Se fosse um açougue, eu diria “Não compro mais carne na Hearns & Hearns”.
Tradução é a arte da adaptação… 😉
Abraços
Vanessa,
Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. Sua dedução está correta.
Abraços a todos
Ola
Nesta frase: The company says it will continue to support customers who have older versions of its software.
No final está its software pq e o software da companhia? Pq senao seria this software, right?
Donay,
Apesar de existir, “SUPPORTABLE” não é palavra empregada com muita freqüência. Prefira “BEARABLE”.
Abraços a todos
Cadu,
Bem lembrado! É claro que no meu livro não estão relacionadas todas as acepções possíveis de cada verbete. Destaco aquelas que são mais comuns e/ou que têm potencial para gerar confusão. Com o sentido de “torcer”, use “SUPPORT” sem a preposição “TO”.
Abraços a todos
Eurico,
Obrigado pelo comentário acima. Acho que “insustentável” e “insuportável” são sinônimos que podem se aplicar perfeitamente ao título do livro.
O problema do alinhamento do post “PromoAção: Combate ao Câncer – 2008” já foi corrigido. Obrigado. Os comentários só são publicados no blog após minha autorização. Ele já está no ar.
Já havia percebido o problema com o horário do servidor que hospeda o blog. Espero que eles acertem os ponteiros em breve.
Abraços a todos
Vale lembrar que SUPPORT também é TORCER.
Porém, fiquei na dúvida se o correto é “I support Vasco da Gama” ou “I support TO Vasco da Gama”.
Could you explain me?
Thanks!
Oi, tudo bem?
Apesar de nao ser comum existe a palavra “supportable” que seria sinonimo de “bearable” que pode ser entendido como “toleravel”.Seria correto usar o termo “supportable” no contexto abaixo:
# The temperature inside the room was considered supportable and they carried on with the inspection.
I am a Treze Futebol Clube supporter, from Paraiba.
=)
O livro de Milan Kundera “The Unbearable Lightness of Being” recebeu por aqui o título de “A insustentável leveza do ser”. Apesar de não ter a menor idéia de qual é o título em tcheco, parece-me que seria mais correto e mais coerente com o sentimento do protagonista traduzir-se por “A insuportável leveza do ser”.
Três assuntos rápidos: a postagem “PromoAção: Combate ao Câncer – 2008” está desalinhada; coloquei um comentário nessa mesma postagem e, não sei se devido a esse problema, não apareceu; por fim, o servidor que hospeda o blogue não está no horário de Brasília, é assim mesmo ou ainda está em horáriod e verão? Amplexo.