Textos mastigados: Maracana magic by Brazil to claim Confederations Cup

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Conheça o programa “Textos Mastigados”.

inscreva-se

Maracana magic by Brazil to claim Confederations Cup

(CNN) — Hosts Brazil [O Brasil, o país sede,] enjoyed a triumphant finale [fechou com chave de ouro] to the troubled Confederations Cup [a complicada Copa das Confederações] with a 3-0 defeat of world champions [derrotando por 3×0 a campeã do mundo] Spain in the Maracana Sunday.

Cf. Falsos cognatos: CHAMPION

A tournament marked by nationwide protests [O torneio, que foi marcado por manifestações por todo o país,], ended with a reminder of Brazil’s enduring quality [chegou ao fim mostrando que o Brasil continua sendo] as a football powerhouse [uma potência futebolística], which has previously served [que já serviu no passado] as uniting factor for the entire nation [para unir toda a nação].

Cf. Falsos cognatos: DEMONSTRATION
Cf. Como eu digo “protesto contra o aumento da tarifa de ônibus” em inglês?

confederations cup

Certainly those packed inside the famous stadium [Não há dúvida de que as pessoas que lotaram o famoso estádio] in Rio de Janeiro for the final of the eight-team tournament [para a final do campeonato que contou com oito equipes], a rehearsal for next year’s World Cup [um teste para a Copa do Mundo do ano que vem], would have been filled with optimism [estariam muito entusiasmados].

Protesters outside the iconic ground [do tradicional estádio], with reports of clashes [com relatos de confrontos] with riot police [com a tropa de choque] amid tight security [apesar da segurança redobrada], have been complaining about the cost of staging the global showpiece [reclamam do alto custo de sediar um evento global] against a backdrop of poor public services [em um país em que os serviços públicos são ruins] and alleged corruption [e em que há indícios de corrupção].

Cf. Como eu digo “bala de borracha” em inglês?
Cf. Como eu digo “spray de pimenta” em inglês?
Cf. Como eu digo “gás lacrimogêneo” em inglês?

But Luiz Felipe Scolari’s men [Os homens de Luiz Felipe Scolari, no entanto,] did their best to make sure [se esforçaram ao máximo para que] the headlines would be made by their exploits [as manchetes retratassem sua façanha] as they dominated a team [por terem dominado um time que] holding both the World Cup and European Championship trophies [detém os troféus de Campeão Mundial e Campeão Europeu].

Cf. Vocabulário: Explorar

For as well as Brazil played [Embora o Brasil tenha jogado bem], Spain’s performance was below standard [o desempenho da Espanha ficou abaixo do esperado], with Fred’s early goal after a Neymar assist all too easy [vitória facilitada pelo gol de Fred no início da partida após um passe de Neymar].

Conheça o programa “Textos Mastigados”.

inscreva-se

Spain could offer little in return [A Espanha não reagiu] and the home side [e o time da casa] went further ahead [ampliou o placar] just before the break [um pouco antes do intervalo] as Barcelona-bound Neymar [quando Neymar, que já está contratado pelo Barcelona,] received a pass from Oscar [recebeu passe de Oscar] and beat Iker Casillas with a thunderous shot [e finalizou com uma bomba, sem chances para Iker Casillas].

Cf. Qual é a diferença entre “HOUSE” e “HOME”?

Only two minutes were on the clock [Logo aos dois minutos] in the second half [do segundo tempo] when Fred beat Casillas again with a first-time shot [quando Fred chutou de primeira outra bola indefensável para Casillas] and Spain’s hopes were all but over [as chances da Espanha praticamente se acabaram].

Their night continued to go from bad to worse [A situação foi de mal a pior] when after they won a penalty [quando depois de ter tido um pênalti marcado a seu favor], Sergio Ramos, the hero in the semifinal shoot out win over Italy [o herói da disputa em pênaltis da semi-final contra a Itália], sent his effort wide [chutou para fora].

Cf. Como se diz “oitavas-de-final” e “quartas-de-final” em inglês?

With Brazil threatening to add further goals [Com o Brasil ameaçando ampliar ainda mais o placar], Gerard Pique hacked down [derrubou sem bola] his soon to be teammate Neymar [Neymar, que em breve será seu companheiro de equipe,] and was promptly shown red [e imediatamente recebeu o cartão vermelho].

At the final whistle [Após o apito final], the stadium erupted in a sea of yellow [o estádio inteiro explodiu em um mar de amarelo] to greet a success [para celebrar uma vitória] many will see as a prelude [que, para muitos, será um prenúncio] to Brazil winning back [da reconquista brasileira] the World Cup in 2014.

Cf. Vocabulário: Dedo-duro

Earlier, Italy beat [derrotou] Uruguay 3-2 on penalties to claim third spot [para conquistar o terceiro lugar] after the game ended 2-2 after extra time [prorrogação] in Salvador.

Conheça o programa “Textos Mastigados”.

inscreva-se

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

15 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Alex Antunes
Alex Antunes
8 anos atrás

Devo confessar que futebol não é o meu forte. Mas aprendi muitas expressões que não saberia como traduzir sem ler o seu texto! Cito powerhouse (potência), rehearsal (já vi essa palavra também como ensaio de música ou de coral, pois gosto de música clássica), riot police (tropa de choque), tight security, holding com o sentido de deter, entre outras. Estou vendo os outros textos do Tecla Sap também, sempre úteis e interessantes!

DENISE
DENISE
8 anos atrás

Ulisses , I´ve always been learning or reviewing something with you. Thank you very much!

Estevão Laurito
Estevão Laurito
8 anos atrás

Awesome, cousin. I never knew what the expression “all but…” meant. Another one for my book. Thanks!

Ana Maria Barreiros
Ana Maria Barreiros
8 anos atrás

Brilliant translation Ulisses! Congrats!

Andreia
Andreia
8 anos atrás

Great!

Julianinha
Julianinha
8 anos atrás

Excellent, both… the text and the story!!

Marcio Maturana
Marcio Maturana
8 anos atrás

By the way, please read “Press conference” instead of “conference press” or “conference call”, in my e-mail. Sorry.

Marcio Maturana
Marcio Maturana
8 anos atrás

I’ve just sent you an e-mail ([email protected]) about translations of “article” and “conference call”. I hope you enjoy.

Dayane
Dayane
8 anos atrás

Very good!

Mauricio
Mauricio
8 anos atrás

A commentary divided in two parts:

1- Until today I wasn’t aware of the existance of this ‘Textos Mastigados’. It is a flabbergasting surprise to see this work being done. I work with some reading manuals in/for/about English, and that I’ve just found what I was looking for. Congrats and thanks, Ulisses and team.

2- Well… about the subject of this article… I still believe soocer matches can be used, in some cases, to fool (some)people, which is a shame. I guess BraSil will ‘ocuppy’ some newspapers and magazines’ covers for some days, but certainly the protests will also be another illustration on the press.