Amigo secreto: como se diz “amigo secreto” em inglês?

Tempo de leitura: 4 minutos

Michael Jacobs

Amigo secreto

O Natal ainda está longe, mas recebi um e-mail de um leitor querendo saber como se chama a festa de “amigo secreto” em inglês. Como na Inglaterra não temos esse costume e não faz parte de nossa cultura, desconheço expressão equivalente. Se alguém quisesse introduzir essa tão simpática brincadeira por lá, teria que chamá-la de Secret Friend ou Mystery Friend (e ainda correr o risco de ser totalmente ignorado). Até aí, nada de grandes novidades.

amigo secreto

O quadro muda de figura, porém, ao aterrissarmos nos Estados Unidos – pelo menos na Califórnia – e no Canadá. Lá chamam isso de Kriss Kringle ou Secret Santa. Secret Santa seria, possivelmente, a designação mais comum nas escolas ou escritórios. Kriss parece ser derivada de Christmas, e Kringle de… caramba! Sabe que não faço a menor ideia? (mas que parece nome de salgadinho, parece).

Continuando, Santa é de Santa Claus, AKA (also known as = também conhecido como) Father Christmas.

Bem, acabei de ter uma crise de consciência por não ter dado uma explicação melhor a respeito de Kriss Kringle. Vou deixar de ser preguiçoso e procurar no meu dicionário — afinal tantos dicionários servem para quê? E veja só o que encontrei:

Kriss Kringle – Alteração do dialetal alemão Christkindl – Presente de Natal. Quem diria? Nem imaginei que ia aprender algo assim em plena tarde de sábado… E tem mais! Kriss Kringle é The Christ child também.

Bom, agora vamos a alguns exemplos de possíveis diálogos para consolidarmos a novidade.

  • Who’s your Secret Santa this year?
  • Preciso traduzir? (Ué, por que não?). Quem é seu amigo secreto este ano?

Outro bom exemplo:

  • What did you get for your Kriss Kringle?
  • O que você comprou para seu amigo secreto / amigo oculto?
  • I bought Michael Jacobs’ latest books “Tirando Dúvidas de Inglês” and “Como Melhorar Ainda Mais seu Inglês“.
  • Comprei os últimos livros de Michael Jacobs: “Tirando dúvidas de inglês” e “Como melhorar ainda mais seu inglês”.
  • Great choice! Everyone should buy one or two copies, or even more.
  • Ótima escolha! Todos deveriam comprar pelo menos um ou dois exemplares – ou até mais.

Quanto ao fato de os ingleses não compartilharem conosco desta tradição tão pitoresca do “amigo secreto”, só posso sugerir que eles o façam o mais rápido possível e, aproveitando a “deixa”, usem as expressões que os norte-americanos já adotaram. Mas, cá pra nós, conhecendo os meus patrícios, tenho cá minhas dúvidas…

Cf. Ortografia: Is it Christmas or Xmas?

Cf. Como se diz “décimo terceiro salário” em inglês?

Cf. 10 dicas infalíveis para aprender inglês

Speak up! We’re listening…

O que você achou da dica do Prof. Michael Jacobs? Você já sabia dizer “amigo secreto” em inglês ou as informações foram úteis para você ampliar seu vocabulário? Nós do Tecla SAP gostaríamos de conhecer a sua opinião. Por favor, escreva para a gente na seção de comentários abaixo. Muito obrigado!

Dicas por e-mail

Vai continuar perdendo oportunidades por não ser fluente em inglês? Até quando? Cadastre-se para receber as dicas do Tecla SAP por e-mail. É grátis e não leva nem 30 segundos! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! O que você está esperando? Espero que você já tenha descoberto que não adianta pedir fluência em inglês de presente para o amigo secreto.

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

Google+, YouTube e Twitter

Adicione este perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube. Se preferir receber as dicas de inglês via Twitter, siga @teclasap. A gente se fala nas redes sociais.

Referência

Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva, de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

33 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. Vocabulário: “Amigo Secreto” em inglês […]

Raiane
Raiane
5 anos atrás

Apesar de já saber “Secret Santa”, desconhecia a outra expressão. Interessante! Li algumas outras postagens, ótimo blog!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Raiane

Raiane, como vai?

Obrigado pela visita e pelo elogio ao Tecla SAP. Agradeço em nome de toda a equipe. Volte mais vezes.

Abraços

Kelly Dias
Kelly Dias
5 anos atrás

Sempre me ensinaram ocult friend kkkkkkkkkk

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Kelly Dias

Kelly,

E você acreditou? 🙂

Abraços

ronald mattias
ronald mattias
6 anos atrás

Ulisses, gosto muito da Tecla Sap e consulto sempre.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  ronald mattias

Ronald, tudo bem?

Obrigado pela feedback gentil. É bom saber que o conteúdo do blog está sendo bem aproveitado.

Abraços

Confins Intermediação Cartorár
Confins Intermediação Cartorár
6 anos atrás

Antes de melhorar mais o seu inglês, que tal melhorar mais o seu português? Melhorar mais é redundância.

antoniocds
antoniocds
6 anos atrás

Christkindl em inglês seria literalmente Christ Child mesmo (ou melhor, Little Christ Child, hehehehehe).

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  antoniocds

Antônio, tudo bem?

Obrigado pela contribuição. Volte sempre!

Abraços

Roberto
Roberto
6 anos atrás

Qual das duas expressões é mais utilizada?

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Roberto

Roberto, tudo bem?

São muitas as variáveis que determinam a frequência de uso maior ou menor de uma expressão. Não se esqueça de que o idioma inglês é a língua oficial de dezenas de países, em todos os continentes. Além disso, há diferenças regionais dentro dos próprios países. Sem falar em faixa etária, nível sócio-econômico, grau de instrução, entre outras.

Abraços

Lúcia
Lúcia
6 anos atrás

Obrigada por me ensinar a tradução
de amigo secreto. Ótimo assunto para os dias que antecedem o Natal.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Lúcia

Lúcia, tudo bem?

Obrigado pelo feedback. Agradeço também em nome do Michael Jacobs, autor do texto.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Edson, tudo bem?

As dúvidas de inglês são esclarecidas no Fórum Tecla SAP. O endereço é https://www.teclasap.com.br/forum/ Obrigado!

Abraços

Drica Goecking
Drica Goecking
6 anos atrás

e eu achando que era secret friend

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Drica Goecking

Drica, tudo bem?

Obrigado pelo comentário. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Edson, tudo bem?

Acho que agora você não esquece mais, não é? 😉 Obrigado pelo interesse no Tecla SAP.

Abraços

Anette
Anette
9 anos atrás

Aqui no Canada chamamos também de “Secret Game”! Parabéns pelo site… adoro!

Leonora Ortiz
Leonora Ortiz
9 anos atrás

Dear Ulisses

While living in England and also working there many times on Xtmas time, we had something we, brazilians, call “Amigo Secreto” and I still remember them calling it “Mistery friend” and mostly “Secret Santa”.There was something I found really interesting about it, the head of the whole thing would ask to each of us to write five things, either reasonable ones or nothing too expensive,as a wishing list for not taking the risk of receiving something useless…at the end of the party, everybody would end up taking home something chosen and useful.
I hope my tip help somehow.
Many thanks for your amazing site!
Merry Xtmas to your family and you.
Leonora

Pedro Alexandre
Pedro Alexandre
9 anos atrás

Achei bem legal o post. Só me ficou uma dúvida que o Michael Jacobs não tratou. No Brasil, amigo secreto não é só a pessoa mas também o jogo a brincadeira. Costumeiramente dizemos: “Vamos fazer amigo secreto esse ano?” (ou, às vezes, ‘brincar de amigo secreto’). E nesse caso, como ficaria a sentença, como seria a ‘collocation’? Let’s have a Secret Santa, or what? Se alguém souber fico grato pela informação.

Carina Fragozo
9 anos atrás

Hey guys!

“Kriss Kringle” é novo para mim também! Parabéns pela forma divertida de compartilhar seus conhecimentos!

Rubin Diehl: adorei a explicação. Minha avó também falava o dialeto alemão aqui do RS e fazia essas associações escrita/fala.

See you guys, Merry Xmas!

Emerson Mendes
Emerson Mendes
9 anos atrás

Olá Ulisses, muita boa a sua explicação.

Eu já ouvi Kriss Kringle como sendo o nome do papai noel. Pelo menos vi isso em um filme, aquele famoso milagre da rua 34, filme maravilhoso por sinal.

Um grande abraço.

Rubin Diehl
Rubin Diehl
9 anos atrás

Dear Ulisses,
Thanks for your daily tips. I have a comment on this topic. I was born in the south of Brazil (RS), where the culture is deeply influenced by our german origins. When I was a small kid, my granma used to tell stories about the “Cristquintia” (that’s how she spelled it). We all understood that character was Santa Claus himself.
Only when I was 20 and started to learn German, I asked my teacher about that, and the explanation was very simple – and interesting – and certainly relates to your post of today:
The correct german expression was “Christ Kindchen”, “kindchen” being a diminutive form for “kind” (child, kid) – so kindchen = small child = BABY!
SO… “KRISS KRINGLE” or “CHRIST CHILD” or “Christkindl” or “Christkindchen” might be variations from a common origin.
See also these sites – I must confess I’ve just found them on Google, so I’ll have a look at them over the weekend; It seems the Christkinchen is also popular in the USA:
http://lds.org/ensign/1983/12/christkindchen?lang=eng
http://en.wikipedia.org/wiki/Christkind
http://www.christkindl.ca/about/history/
http://www.christkindlmarket.com/en/visitor-information/the-christkind/
MERRY XMAS TO YOU AND ALL YOUR READERS!
Rubin

claudia chamas
claudia chamas
9 anos atrás

valeu Ulisses, por este ano repleto do seus ensinamentos de ingles, inteligentes, faceis de ler, engraçados com o – troca placa! – eu li e aprendi – e continuo lendo. Obrigada!

Vanessa
Vanessa
9 anos atrás

Another name in U.S for “amigo secreto” is “White elephant”. It’s very famous here at least in Florida where there are a lot of hispanics.

Augusto
Augusto
9 anos atrás

Thanks Michael for another great tip. I had no clue about how to say this tradition in English. In fact, I always thought it was brazilian. And I thought they didn’t had this custom in the U.S. Oh well, this was interesting to learn. Although I’m still wondering why would the British ignore or dislike this tradition? Are they not open for new ideas? I’ve never been to the U.K but I sense the British are a little conservative and aloof. Am I right?
Keep up the brilliant work!