GLS? Como dizer a sigla “GLS” em inglês?

Tempo de leitura: 1 minuto

by Ron Martinez

GLS

GLS

Como dizer a sigla “GLS” em inglês?

Muitos brasileiros acham que o termo Gays, Lésbicas e Simpatizantes é um estrangeirismo, importado do inglês. Na realidade, esse termo não existe nem em inglês, nem em qualquer outra língua que não seja a língua portuguesa. Até onde se sabe, quem criou, ou, pelo menos, popularizou o termo GLS foi o escritor de uma coluna do mesmo nome, André Fischer, na Revista da Folha, suplemento dominical da Folha de São Paulo.

O que faz o termo GLS especial, e diferente de qualquer termo relacionado à homossexualidade em inglês, é sua natureza acolhedora e inclusiva. Em inglês, somente existem os termos para denominar os diferentes grupos separadamente:

  • gay
  • gay
  • lésbica
  • lesbian
  • heterossexual
  • heterosexual
  • GLS
  • (?)

A comunidade homossexual no Brasil é uma das mais unidas e integradas no mundo. Em lugares como Estados Unidos, é consideravelmente mais raro haver um bar ou boate que seja tão inclusivo quanto um bar ou boate GLS no Brasil. Aliás, no Brasil, além de bares e boates GLS, tem restaurantes GLS, praias GLS, hotéis GLS e cruzeiros GLS – e a lista continua. A única maneira de dizer GLS em inglês seria inventando algo assim:

  • GLS
  • mixed gay (lesbian) and straight
  • Tem uma excelente boate GLS na Rua Augusta.
  • There’s an excellent mixed gay and straight club on Augusta Street.

Porém, como a palavra gay, em inglês, como em português, é mais usada para homossexuais masculinos, o mais correto seria “mixed gay, lesbian and straight”. Mais prático seria os angloparlantes importarem o termo GLS.


Leia também…

Cf. Expressões Idiomáticas: TO COME OUT OF THE CLOSET

Cf. GAYDAR: qual é o significado e a tradução dessa gíria?

Cf. O que significa “QUEER”?

Cf. Orgulho Gay: como se diz isso em inglês?


Observação deste blog: a sigla mais usada hoje em dia é LGBT: Lesbian, gay, bisexual, and transgendered. Você encontra mais informações sobre o tema na Wikipedia.


Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas

A playlist Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas apresenta vídeos curtos, com duração de cerca de dois minutos, que abordam as pronúncias daqueles nomes de marcas e pessoas que têm o potencial de gerar algum ruído na comunicação, caso não sejam pronunciados seguindo o padrão usado pelos falantes da língua inglesa. Ao mesmo tempo, a série oferece, portanto, informações valiosas para você aprimorar tanto a pronúncia quanto a compreensão auditiva.

É inegável que a pronúncia desempenha um papel central na comunicação eficaz. Assim sendo, uma pronúncia nítida e precisa não só impulsiona sua confiança ao se expressar em inglês, mas também se mostra essencial para seu êxito no universo acadêmico e também no mundo dos negócios.

Aprenda a pronunciar em inglês os nomes de marcas e pessoas famosas. Não deixe de conferir estes vídeos: Tommy Hilfiger, Budweiser, Stella Artois, Levi’s, Heineken, Gal Gadot, Sephora, Apple, Xiaomi, Burberry, Michelob, Billie Eilish, Ray-Ban, Vicks VapoRub, McDonald’s, YouTube, LinkedIn, Timothée Chalamet, Bvlgari, Huawei, Saoirse Ronan, Nike, Zendaya, Xochitl Gomez, Chris Hemsworth, Ke Huy Quan, Beyoncé, Adele, Siouxsie Sioux, Rihanna, Matthew McConaughey, Avril Lavigne, SHEIN, BYD, Taylor Swift, Matthew Perry, Sinéad O’Connor, RAM Rampage, Ford Ranger, entre muitos outros.

Todos os exemplos são legendados em inglês e em português para que não restem dúvidas de vocabulário e de compreensão de texto. As instruções para você ativar as legendas estão nos rodapés dos vídeos.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


Falsas Gêmeas

Confira os vídeos que explicam as diferenças entre duas ou mais palavras ou expressões em inglês que têm o mesmo significado em português. Exemplos: GOOD EVENING x GOOD NIGHT, HEAR x LISTEN, MAKE x DO, SAFETY x SECURITY, PRESIDENT x CHAIRMAN x CEO, TALL x HIGH x LOUD, ECONOMIC x ECONOMICAL, entre outros.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Pela educação

Se você também acredita que a educação tem o potencial de mudar o futuro das pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe o post que você acabou de ler. Um blog educacional como o Tecla SAP depende muito do apoio de seus leitores para divulgar seu conteúdo! Assim sendo, conto com a sua colaboração! Muito obrigado.


Erros de Pronúncia

Em “Erros de Pronúncia” você encontra uma coleção com os principais tropeços mais comuns cometidos por alunos de inglês de todos os níveis. Aperfeiçoe a pronúncia e passe a se comunicar em inglês com muito mais clareza e confiança.

Alguns exemplos: QR CODE, VINTAGE, FOCUS, KPI, BASS, SALMON, GROSS, CATEGORY, COMFORTABLE, CHOCOLATE, CERTIFICATE, COLONEL, ISLAND, entre vários outros. Mesmo se você conhecer as pronúncias dessas palavras não deixe de assistir aos exemplos legendados para também ampliar o vocabulário e os conhecimentos gerais. Confira a playlist completa! 👇🏼 Bons estudos!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.

Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.

Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!


Referência

Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

16 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. GLS: como dizer a sigla “GLS” em inglês? […]

Fabiano
Fabiano
14 anos atrás

Na verdade, a melhor tradução para GLS é “gay friendly” porque LGBT deixa de fora o “simpatizantes”. Um estabelecimento GLS não é exclusivamente gay porque abre portas para os homossexuais, bissexuais, curiosos e até mesmo amigos ou familiares heterossexuais.

wandercilia
wandercilia
16 anos atrás

Ulisses, o Luiz Fernando está correto. Veja o link da Wikipedia para maior esclareciemento sobre o assunto.
http://en.wikipedia.org/wiki/LGBT
Inclusive, eu trabalho em uma empresa norte-americana cuja politica de diversidade inclui a formação de grupos de minorias (mulheres, negros, GLBT – é essa a nomenclatura atualmente utilizada na empresa, nem sabia dessa discussão sobre utilizar-se LGBT).
Espero ter ajudado.

Adriano
Adriano
16 anos atrás

Viiu eu gostaria que vc publicasse algumas gírias GLS em inglês (se vc souber) ou indicasse agum site onde eu pudesse encontrá-las

Obrigado!

jayon
jayon
13 anos atrás
Reply to  Adriano

You can find a lot of slang (common or not) on urbandictionary.com if you can’t find them anywhere else. There is also wiktionary.org , but a warning: they are both updated publicly. Wiktionary is more strict and reliable, while urbandictionary relies on votes. I wish more people would input portuguese words into wiktionary. It would really help (me). I will once I know a lot more…

Jayon
Jayon
13 anos atrás

Oh, if you need gay/lesbian/bi terms (I’m still not sure yet if there is something that includes sympathizers) you can look at http://www.gaycityusa.com/GayDictionary.htm … well, if you don’t mind the advertising they have.

LuiZ FernandoS
LuiZ FernandoS
16 anos atrás

Desculpe-me, mas já vi em alguns bogs americanos a expressão LGBT que corresponde ao GLS brasileiro.

Sheila Gomes
Sheila Gomes
11 anos atrás
Reply to  LuiZ FernandoS

Na verdade LuiZ, LGBT significa Lesbian, Gay, Bisexual and Transexual e não envolve o Hetero que o Ulysses aponta na sigla GLS. LGBT também é usada em português, para designar os grupos que fogem do padrão heteronormativo.

Sheila Gomes
Sheila Gomes
11 anos atrás
Reply to  Sheila Gomes

Ops, troquei a ordem, GLBT (Gay, Lesbian, Bisexual and transexual) em inglês e LGBT em português. A troca da ordem de letras (de GLBT pra LGBT), foi uma escolha de ordem política no Brasil, para promover a discussão sobre a homossexualidade feminina que estava num plano menor em relação ao da masculina.

k.
k.
16 anos atrás

Ulisses, não sei se o Canadá é diferente de outros países no que se refere a isso, mas pelo menos aqui (e nos Estados Unidos, sendo que muitos dos programas de TV são importados deste país aqui), o termo gay é usado tanto pra homossexuais masculinos quanto femininas.