Tecla SAP Dicas de inglês

Falsas Gêmeas: ARAB x ARABIC x ARABIAN

23.Feb.2007 · Posted in Erros Comuns, Falsas Gêmeas

Ulisses Wehby de Carvalho

arab2.gifSão três as opções que você tem para dizer “árabe” em inglês: “ARAB”, “ARABIC” e “ARABIAN”. A primeira delas, “ARAB”, pode ser tanto um substantivo, “AN ARAB SAID THAT…” (um árabe disse que…), quanto um adjetivo como, por exemplo, em “ARAB LEAGUE” (Liga Árabe), “ARAB PEOPLE” (povo árabe), “ARAB WORLD” (mundo árabe) etc. “ARABIC” se refere ao idioma e pode ser tanto adjetivo, como em “ARABIC LITERATURE” (literatura árabe), quanto substantivo, “SHE SPEAKS ARABIC” (ela fala árabe). “ARABIAN” é o adjetivo que se refere à região chamada “ARABIA” (Arábia). Nossa, que confusão! Até parece que estou falando grego! Os exemplos, como sempre, esclarecem eventuais dúvidas. Leia-os, portanto, com bastante atenção.

Cf. ADJETIVOS PÁTRIOS

  • The truth is that many young Arabs have a curious love-hate relationship with America. (BBC)
  • A verdade é que muitos jovens árabes têm uma relação curiosa de amor e ódio com os Estados Unidos.
  • Mubarak said it was the start of a “new era” for Arab countries. (CNN)
  • Mubarak afirmou que se tratava do início de uma “nova era” para os países árabes.
  • The audio is very poor. Evidently, even if you are a fluent Arabic speaker, it is very hard to hear some of the things. (CNN)
  • O áudio é muito ruim. É claro que, até mesmo para quem fala árabe fluentemente, é muito difícil entender algumas coisas.
  • Any visitor to the states of the Arabian peninsula should be prepared for very hot conditions between May and October. (BBC)
  • Os turistas que visitam os estados da Península Árabe precisam estar preparados para enfrentar calor intenso entre maio e outubro.

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Related Posts with Thumbnails

    4 comentários sobre “Falsas Gêmeas: ARAB x ARABIC x ARABIAN”

    1. Realmente, Arabic se refere ao idioma árabe, mas ARAB e ARABIAN acabam sendo sinônimos, porque como tu corretamente falaste, ARABIAN é o que é referente à “região”da Arábia (Arabia em inglês), mas essa expressão “Arábia” é uma corruptela da palavra árabe “arabiyyah” ( عربية ), que significa simplesmente “árabe”, ou “terra dos árabes”.

      No caso, eu acho que a confusão existe pelo país chamado Arábia Saudita (Saudi Arabia em inglês), em árabe, “al mamlaka al arabiyya al saudia” ( المملكة العربية السعودية ). Muitos países árabes levam no seu nome oficial a expressão “arabiyya”, como a Síria (República Árabe da Síria – al jumhuria al arabiyya al souria) ou o Egito (República Árabe do Egito – al jumhuria al arabiyya al misr), então no caso da Arábia Saudita, a melhor tradução seria “Reino Árabe Saudita”, e não “Reino da Arábia Saudita”.

    2. Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Stephan,

      Obrigado pelo interesse e pelos esclarecimentos.

      Abraços a todos

    3. [...] Arab nations cut back oil production in [...]

    4. [...] Dicionário Inglês-Português / Português-Inglês, Cia. Melhoramentos) “quibe” vem do árabe “kibbe”. E o seu dicionário, o que diz? Um dicionário à mão vai lhe ajudar muito [...]

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes