Curiosidades: ENGLAND
ENGLAND
[Inglaterra]
- The current population of England is around 50 million inhabitants.
- A população atual da Inglaterra está em torno de 50 milhões de habitantes.
O nome “England” significa “a terra”, “land”, “dos Angles”, que era o nome do povo germânico que começou a invadir a ilha britânica no final do século V. A palavra “England” é freqüentemente usada para designar o Reino Unido como um todo. Além de ser completamente incorreto, isso é considerado uma ofensa gravíssima aos cidadãos britânicos que não são ingleses, como, por exemplo, as pessoas da Escócia, do País de Gales e da Irlanda do Norte. Para esclarecer, outros nomes oficiais são usados: “Great Britain” (Grã-Bretanha), que inclui os países “England” (Inglaterra), “Scotland” (Escócia) e “Wales”, (País de Gales). “The United Kingdom” ou “The UK”, o Reino Unido, inclui todos os países da Grã-Bretanha, e “Northern Ireland” (Irlanda do Norte). O nome completo é “The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland”.
Cf. Vocabulário: GREAT BRITAIN
Cf. Mais Curiosidades
Referência: “OK! Curiosidades divertidas do inglês” de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2003. Leia a resenha.
uhul!!!!!!
cabeça,uhul,ihul,uuuhhuullll,juju
trabalho de ingles (inglish)
Hã?
ii
to prescisand de +
essanao e a bandeira oficial da inglaterra
mais tdb
quem descobriu a england
q bandeira lindaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
[...] I’ve just had a thought. The type of salad I remember from my days in England. Watercress, cucumber, lettuce and a stick of celery spring to mind. “Don’t put too much salt [...]
[...] ou “NAUGHT”. Observe que as duas formas têm a mesma pronúncia: /NÓT/. Isso vale apenas na Inglaterra, pois, nos Estados Unidos, usa-se a palavra “zero” /ZI [...]
[...] England’s climate. [...]
[...] day after Christmas Day that is not a Sunday is called Boxing Day and is an official holiday in England, Wales and some other countries. The name comes from the old custom of placing boxes in churches [...]
[...] Inglaterra, no País de Gales e no Canadá, o dia 26 de dezembro ou, oficialmente, o primeiro dia depois do [...]
[...] Curiosidades: BOXING DAY : boxe on Curiosidades: BOXING DAYCuriosidades: BOXING DAY | Tecla SAP on Curiosidades: ENGLANDResenhas de Livros: Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês | Tecla SAP on Falsas Gêmeas: [...]
[...] Curiosidades: BOXING DAY : boxe on Curiosidades: BOXING DAYCuriosidades: BOXING DAY | Tecla SAP on Curiosidades: ENGLANDResenhas de Livros: Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês | Tecla SAP on Falsas Gêmeas: [...]
[...] um leitor querendo saber como se chama a festa de “Amigo secreto” em inglês. Como na Inglaterra não temos esse costume e não faz parte de nossa cultura, desconheço expressão equivalente. Se [...]
[...] eu ia me esquecendo: as expressões que citei são usadas tanto nos Estados Unidos como na Inglaterra. Sim, existem folgados na minha terra também. Sei, é difícil acreditar, mas é a [...]
[...] UNITED KINGDOM”. “GREAT BRITAIN” (Grã-Bretanha) é o nome dado à ilha em que se situam a Inglaterra, a Escócia e o País de Gales. “BRITISH ISLES” (Ilhas Britânicas) é o nome usado para [...]
[...] se refere apenas à ortografia. A mesma palavra é utilizada tanto nos Estados Unidos quanto na Inglaterra tendo o mesmo significado. Outras exemplos de palavras em que existe tal diferença são as [...]
[...] é um dos exemplos clássicos das diferenças entre o inglês britânico e o americano. Na Inglaterra, “caminhão” é “LORRY” enquanto que nos Estados Unidos a palavra usada é [...]
[...] “BEEF” quer dizer “carne de vaca”. Se você quiser pedir um “bife” em um restaurante na Inglaterra ou nos Estados Unidos, use a palavra “STEAK”. Lembre-se de que “STEAK” rima com [...]
[...] conheço a expressão. Só que faltou a preposição in: England is in the throes of (a) dank winter. To be in the throes quer dizer “estar nas garras/nas malhas [...]
[...] are growing that petrol prices in the UK are going to rise sharply. [...]
[...] “ponto final” em inglês, há duas opções: nos Estados Unidos, use a palavra “PERIOD”; na Inglaterra, diga “FULL STOP”. Para se referir às empresas “ponto-com” não use “PERIOD” nem [...]
[...] deductible nos Estados Unidos e excess on the policy na Inglaterra: My insurance company doesn’t insist on me paying the deductible if my car is stolen (“A minha [...]
[...] nacionais quanto internacionais.Ele já morou e trabalhou em muitos países ao redor do mundo como Inglaterra, Alemanha, Nepal, Austrália, Hong Kong, Taiwan, Uruguai, Chile, Argentina, e no Brasil, onde é [...]
[...] interesse gerado pelas diferenças entre o inglês falado (e escrito!) na Inglaterra e a variante americana é de fato muito grande. Posso constatar o fenômeno com base no número [...]
[...] make a point of going to the movies (Estados Unidos) / cinema (Inglaterra) every week parece-me a melhor tradução. I make a point of trying to answer all my readers’ [...]
[...] give me a lift? Ou seja, “alguém pode me dar uma carona?”. Lift é mais comum na Inglaterra. Nos Estados Unidos, estaria mais para [...]
[...] emitido pelo governo para ser trocado por comida nas lojas e supermercados). Na Inglaterra, recebem ajuda do local government, mas não sei como funciona com [...]
[...] “YOU NEED TO HAVE BRACES FITTED” (Você precisa colocar aparelho). Interessante é que, na Inglaterra, “BRACES” é também “suspensórios”, aqueles que mantêm as calças levantadas. Nos [...]
[...] Inglaterra o metrô é chamado de “THE UNDERGROUND” ou, de uma maneira mais informal, de [...]
[...] em Plymouth, Massachusetts, no ano anterior, somente 55 conseguiram sobreviver. Chegando da Inglaterra no início do inverno, os colonizadores, conhecidos como Pilgrims, ou seja, os peregrinos, tinham [...]
Trabalhinho de English
Isso dá uma aula de matemática (teoria dos conjuntos)
Klebson,
Bem lembrado!
Abraços a todos
[...] Inglaterra - Curiosidades: England [...]
[...] tenha sido esta a explicação que recebi quando era criança na Inglaterra, será que meus pais sabiam da verdade? Mais tarde, descobri que a letra X vem do grego chi e é [...]
[...] inglês? Pois bem, o termo é “RELEGATION”. Note que essa terminologia é mais comum na Inglaterra já que, nos Estados Unidos, o descenso não é um procedimento adotado pelas ligas esportivas [...]
[...] palavra para o português. Nos Estados Unidos, “BILLION” significa “bilhão” (109) mas na Inglaterra, embora exista a tendência a se utilizar a nomenclatura americana, “BILLION” significa [...]
[...] é que, na Inglaterra (não sei se nos Estados Unidos usam o termo), as prestações a perder de vista são conhecidas [...]
[...] gringo (porém da versão americana) e escritor como eu. O Ron aproveitou para me perguntar se, na Inglaterra, o funcionário no caixa do banco era chamado também “teller”. Disse-lhe que o mais comum na [...]
[...] Nos Estados Unidos, usa-se mais “TICKET”, mas “FINE” é comum aos Estados Unidos e à Inglaterra. Os verbos são “TO FINE” (“multar”) e “TO TICKET” (também “multar”, mas [...]
[...] tesão”: to be horny; to have a hard on (só homens); to be randy (usada na Inglaterra, mas me parece um pouco antiquada); to have wood (só homens); to have a woody (só homens); to be [...]
[...] who had landed in Plymouth, Massachusetts one year before, only fifty-five survived. Arriving from England at the beginning of winter, the colonists, known as the Pilgrims, had had little food left after [...]
[...] lost; the name “Bloody Mary” stuck. It calls up the memory of Mary Tudor, Mary I of England, for her bloody war against the Protestants. The recipe was brought to New York from Paris in 1933 [...]