Falsos Cognatos: COSTUME
COSTUME = fantasia, traje
CUSTOM, HABIT = costume
Não confunda “COSTUME” com “CUSTOM”. “COSTUME” significa “roupa”, “vestuário”, “fantasia”, “traje” etc. Para dizer “costume” ou “hábito” em inglês, use a palavra “CUSTOM”. Há ainda outra palavra que também gera confusão: “*CUSTOMS”, cuja tradução é “alfândega”. Para dizer “festa a fantasia”, use a expressão “COSTUME PARTY”.
Cf. CUSTOMS
Cf. Anglicismos: HALLOWEEN
Cf. Expressões Idiomáticas: TRICK OR TREAT
- Looking for a Halloween Costume? (CNN)
- Procurando uma fantasia para o Dia das Bruxas?
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
[...] award is a kind of trophy, basically, in the shape of a statue, but it has a special name. When costume designer Milena Canonero received the award for her work in the film “Marie Antoinette”, she [...]
[...] UTENSÍLIO Cf. Falsos Cognatos: COSTUME Cf. Pronúncia: [...]
[...] que não possui essa conotação. “THROW TO” significa “jogar algo para alguém”. Como de costume, os exemplos a seguir complementam o aprendizado e nos ajudam a esclarecer eventuais dúvidas. [...]
[...] à internet mediante pagamento pelo tempo utilizado. O acréscimo de “house” é um costume brasileiro, não sendo necessariamente usado em inglês: é suficiente indicar que o [...]
[...] opções de tradução podem ser: “mamadeira”, “leite em pó”, “papinha” etc. Como de costume, o contexto (o que seria de nós sem ele?) irá determinar qual das acepções está sendo [...]
[...] não tem nada a ver com a luta de boxe. A palavra box, aqui, é a famosa caixinha de Natal, um costume que começou na igreja com uma caixa especial para contribuições espontâneas, aberta sempre no [...]
[...] Falsos Cognatos: COSTUME Cf. Pronúncia: Roupa Cf. Ortografia: Utensílio (WARE x [...]