Tempo de leitura: 5 minutos
Advogado em inglês by Marina Bevilacqua de La Touloubre
Introdução
Neste post, vamos esclarecer uma dúvida muito comum entre estudantes de inglês: como falar advogado em inglês. Embora a tradução mais conhecida seja lawyer, há outros termos como attorney, solicitor e barrister, cada um com seu contexto específico.
Ao longo do texto, você vai entender as diferenças entre essas palavras, saber em quais países são usadas, além de aprender expressões associadas ao vocabulário jurídico. Assim sendo, compreender os diversos significados de advogado em inglês é fundamental para quem deseja ampliar o repertório na língua e se comunicar com mais precisão.

Como se diz advogado em inglês?
[lawyer, attorney-at-law, counsel, counselor; advocate; solicitor (BrE); barrister (BrE)* (aplicação geral; todos os ramos do Direito)] Cf. Bacharel em direito
*Há vários termos para designar advogado no sistema de common law. E há distinções entre a formação de profissionais nos Estados Unidos e no Reino Unido.
Lawyer
O termo genérico lawyer designa quem tem formação jurídica e habilitação para advogar. Vale tanto para o advogado norte-americano como para o britânico.
Attorney-at-law x Solicitor x Barrister
Attorney-at-law é usado nos Estados Unidos para designar quem exerce a advocacia, representando o cliente judicial ou extrajudicialmente. Equivale ao solicitor do Reino Unido, que é o profissional do Direito que presta consultoria em questões diversas, que envolvam a celebração de contratos e o ajuizamento de ações até um determinado momento processual. Neste ponto se distancia do attorney norte-americano, porque nas instâncias superiores do Reino Unido quem atua são os barristers (orientados previamente pelos solicitors, que os contatam, e com quem trabalham), cuja formação jurídica resulta de maior tempo de estudo e preparo que a dos solicitors.
Counsel x Counselor
Os termos counsel e counselor são geralmente empregados nos Estados Unidos para fazer menção ao profissional do Direito que presta consultoria jurídica, e assim são também chamados os advogados na sala de audiências, na condição de representantes das partes (p. ex.: “the counsel for the defense“; “the counsel for the plaintiff“). Counsel é também a designação que se dá ao advogado que trabalha no departamento jurídico de uma empresa, sendo general counsel o diretor desse departamento.
👉🏼 ⚖️ Como se diz advogado em inglês?
Você sabe dizer “advogado” em inglês? Muitas vezes surgem dúvidas entre lawyer, attorney, counsel e outros termos que aparecem no inglês jurídico. Para acabar de vez com essa confusão, recomendo o vídeo 👉🏼 ⚖️ Como se diz advogado em inglês?. Nele, a Dra. Bruna Marchi, advogada, tradutora e intérprete, do @DescomplicandooInglesJuridico, explica de forma clara a diferença entre lawyer, attorney, attorney-at-law, counsel, in-house counsel, counselor, litigator, solicitor e barrister. Assim, você enriquece seu vocabulário, aperfeiçoa a pronúncia e amplia seus conhecimentos gerais sobre inglês jurídico. Portanto, esse vídeo é essencial para quem quer entender melhor os termos usados no direito em inglês. 👇🏼
Inscreva-se gratuitamente no canal 👉🏼 Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube para aprender dicas práticas de pronúncia, vocabulário e expressões do inglês real, além de explorar curiosidades da língua que vão tornar seus estudos mais interessantes e produtivos.
Leia também…
Cf. Qual é o significado de TORT? Entenda agora
Cf. REFEREE? Qual é o significado e a tradução de “REFEREE”?
Cf. Ministro? Como se diz Ministro do STF e da Casa Civil em inglês?
Speak up! We’re listening…
E você, já sabia como dizer advogado em inglês? As explicações ajudaram a entender melhor a diferença entre lawyer, attorney, solicitor e barrister? Deixe sua contribuição nos comentários, porque suas observações certamente enriquecem a discussão e ajudam outros leitores.
Bons estudos! A gente se fala…
👉🏼 ❌ ERROS DE PRONÚNCIA 👉🏼 LAWYER 🤦🏻♂️
Você sabe a pronúncia correta da palavra lawyer em inglês? Para não cometer deslizes comuns, recomendo o vídeo 👉🏼 ❌ ERROS DE PRONÚNCIA 👉🏼 LAWYER 🤦🏻♂️. Nele, você assiste a diversos clipes com exemplos legendados em inglês e em português, o que facilita a compreensão e o aprendizado.
Vale lembrar que dominar a pronúncia de uma palavra isolada pode parecer algo pequeno, contudo, acompanhar as interações em que nativos usam a palavra em situações reais faz toda a diferença. Assim sendo, além de treinar a pronúncia correta, você também exercita a compreensão auditiva, amplia o vocabulário e expande os conhecimentos gerais. Esse é um passo importante para evoluir no inglês de forma consistente. 👇🏼
Inscreva-se gratuitamente no canal 👉🏼 Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube para aprender pronúncia, vocabulário e expressões do inglês real em vídeos curtos, práticos e objetivos, que vão ajudar você a falar com mais naturalidade e confiança.
Conclusão
Em conclusão, compreender as diferentes formas de dizer advogado em inglês é essencial para quem estuda ou trabalha com o idioma. Lawyer é o termo mais genérico e amplamente usado, mas attorney, solicitor e barrister têm significados específicos de acordo com o sistema jurídico. Portanto, dominar essas diferenças contribui não apenas para expandir o vocabulário, mas também para usar o termo correto em cada contexto.
Referência
Dicionário Jurídico Bilíngue – português / inglês e inglês / português – Com Comentários, de Marina Bevilacqua de La Touloubre, Editora Saraiva. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.
Posts mais recentes
- Plastificar em inglês: guia completo para alunos de inglês
- Preposição com em inglês: quando é with e quando não é
- Significado e pronúncia de KANSAS CITY CHIEFS: guia completo
- Vocabulário de Futebol Americano: Guia Completo
- Significado de BET: guia completo para alunos de inglês
[…] Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]
[…] Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]
[…] Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]
[…] Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]
[…] best lawyers usually charge very high […]
[…] Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]
[…] Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]
Saul, tudo bem?
Muito obrigado pela contribuição. Volte mais vezes.
Abraços
[…] Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]
[…] LAWYER = advogado Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]
Como sou viciada em Law and Order:SVU, esses termos são bem familiares. E vale lembrar também do DA (District Attorney), que seria o nosso promotor. Estou correta?
Tati, tudo bem?
Obrigado pela visita e pelo interesse no Tecla SAP. Há diferenças substanciais nos dois sistemas jurídicos e as equivalências precisam ser feitas com essa ressalva. A abreviação “DA” se refere, em geral, ao “promotor público”.
Abraços
Gosto muito desse blog, sempre me ajudando bastante. Principalmente agora, nesse post jurídico. Sou estudante de direito e quero aprender o inglês jurídico para mestrado e afins. Terias um livro pra indicar? Conhece o “law for dummies” ?
Grata
E o que seria o “Power of attorney”?
… EU conheço a pouco tempo o blog e já sou fan!
Boas dicas. Seu blog é ótimo. Eu sempre tenho dúvidas com o inglês jurídico, espero que no futuro você explore mais essa área. Abs!
Ulisses,
Como eu diria “Bacharel em Direito” ou, mais precisamente, “curso superior em direito, incompleto”? Preciso dessa informação para preencher um formulário e não encontro em lugar nenhum.
Diego,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Não creio que haja fórmula pronta para descrever a sua situação mesmo. Seria bom saber se é “incompleto” porque você ainda está estudando, se trancou a matrícula, se abandou ou ainda se concluiu o curso mas ainda não fez exame da ordem. Desconheço termo equivalente a “bacharel”.
Além disso, é importante considerar para qual país de língua inglesa vai esse formulário. Os sistemas educacionais e suas respectivas terminologias variam de país para país. Não seria surpreendente encontrarmos diferentes formas de dizer a mesma coisa na Austrália, no Canadá, na Inglaterra, nos EUA etc.
Sem contexto, fica mais difícil ajudar porque uma resposta dada sem levarmos esses fatores em consideração pode gerar uma confusão.
Abraços a todos
O bacharel em Direito é o “Bachelor at Law”, agora se o curso é incompleto não foi colado o grau, portanto não é bacharel. Se ‘pulou fora da faculdade’ pode falar “unfinished course” ou “drop out on 5th semester, 3rd year…”
Oi Ulisses!
Pelo fato de ser advogada, sempre me interessei em aprender termos jurídicos em inglês e, por isso, sempre busquei não só nos dicionários, mas em sites do governo americano e da Bar Association. Assim, permita-me fazer uma correção:
Lawyer seria o equivalente ao nosso Bacharel em Direito, pois, é o termo dado a quem cursou uma Law School. Para exercer a advocacia, ou seja, para ser um advogado, da mesma forma que no Brazil, nos EUA os bacharéis precisam prestar o “bar exam” e, assim, tornam-se um “attorney” ou “attorney-at-law”. Logo, todo attorney é um lawyer, mas a recíproca não é verdadeira! Espero ter ajudado a construir o conhecimento do blog! Abraços!
Prezado Ulisses:
Realmente muito bom o Tecla SAP. Tenho uma curiosidade a mais: como se diria “o meu advogado”?
Muito obrigado
Abraços
Ricardo
Ricardo,
Obrigado pelo elogio ao Tecla SAP. Não entendi a sua dúvida. Por que não usar o adjetivo possessivo “my”?
Abraços a todos
Ulisses,
O tecla SAP é realmente espetacular!!!
Há pouco tempo, eu prestei serviços numa empresa, lidando com atas e procurações em inglês o tempo todo. E via estes diferentes termos, muitas vezes num mesmo documento, e encarando-os como simples sinônimos… rs
Já saí da empresa, mas estou muito satisfeita com seus super explicados esclarecimentos!!!
Muito obrigada por nos ajudar tanto!
Grande abraço,
Fátima.
Fátima,
Obrigado pelo elogio ao Tecla SAP. Agradeço em nome da Profa. Marina Bevilacqua de La Touloubre, autora do dicionário de onde o verbete foi extraído.
Abraços a todos
You won’t believe it, but I watched a TV serie from the UK this week and got confused when the word “attorney” appeared. I forgot to see the word in the dictionary, but now my doubt is solved. Thank you!
Cynthia,
Que ótimo que você esclareceu a dúvida. Espero que o conteúdo do blog ajude a esclarecer outras. Volte sempre!
Abraços a todos
Ulisses,
que bom poder contar com seus ensinamentos outra vez. Seu blog é ótimo.
Clara,
Obrigado pelo comentário. Que bom é contar com gente interessada! Volte sempre!
Abraços a todos