Cafuné em inglês existe? Como se diz “cafuné” em inglês?

Tempo de leitura: 4 minutos

Cafuné by Ron Martinez

CAFUNÉ

cafuné

Quem fala inglês até faz cafuné, mas nunca pensou em inventar um nome para isso. E, embora faltem estatísticas para prová-lo, acredito que o brasileiro faz mais cafuné porque o nome existe.

Quem quiser, pode pedi-lo com facilidade, sem ter que explicar o que quer exatamente. Entende-se. E a pura existência da palavra proporciona uma facilidade de conscientização da ação, assim, é mais provável que as pessoas se lembrem de fazer cafuné nos parceiros.

O triste fato é que americanos, canadenses, irlandeses, australianos, neozelandeses, sul-africanos e escoceses não sabem pedir um cafuné. O cafuné não existe para eles, senão acidentalmente. Triste, não é?

O cafuné, que vem da língua angolana quimbundo (provavelmente de kifuné, “estalidos produzidos com os dedos na cabeça”), é uma prática bastante específica, a de coçar levemente com a ponta dos dedos o couro cabeludo de outra pessoa. Essa exatidão do significado da palavra faz com que uma tradução em inglês seja quase impossível. Temos, por exemplo, a expressão to run one’s fingers through one’s hair:

Cf. Como se diz “coçar” e “coceira” em inglês?

  • fazer cafuné
  • run one’s fingers through one’s hair (+/-)
  • O menino dormiu facilmente com sua mãe lhe fazendo cafuné.
  • The boy fell asleep easily with his mother running her fingers through his hair.

Mas run one’s fingers though one’s hair significa “passar os dedos pelo cabelo” de uma pessoa, quase penteando o cabelo com a mão. Isso não é cafuné. Além disso, a palavra cafuné, por ser substantivo, pode ser usada em locuções ainda mais complicadas de se traduzir. Se a própria palavra cafuné não existe em inglês, como traduzir estas frases?

  • Que cafuné gostoso!
  • ?
  • Faz cafunezinho.
  • ?
  • Cadê meu cafuné?
  • ?

Diz-se que, às vezes, a pura existência de uma palavra pode criar novos hábitos. Isso está comprovado na nova mania americana de depilar à cera a “virilha completa”, técnica conhecida por lá como Brazilian Wax. Criou-se o nome e ele se espalhou. Se um simples tratamento estético criou tanta sensação, imagine um mimo tão especial quanto o cafuné. Vale a pena exportar.


Vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. Como se diz “depilação” em inglês?

Cf. Colo: como dizer “colo” e “criança de colo” em inglês?

Cf. Carente: como dizer “ser carente” e “estar carente” em inglês?

Speak up! We’re listening…

Gostou das dicas do Prof. Ron Martinez sobre como dizer “cafuné” em inglês? Envie, por favor, sua contribuição na seção de comentários, no rodapé desta página. Nós do Tecla SAP agradecemos o interesse.

Dicas por e-mail

Não acredito que você vai continuar perdendo oportunidades por não ser fluente em inglês! Você não acha que já passou da hora de tomar uma atitude? Cadastre-se para receber as dicas do Tecla SAP por e-mail. Você vai passar a receber uma seleção dos melhores textos de um total de mais de 4.500 posts! É tudo grátis e você não leva nem 30 segundos para se cadastrar! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! E isso é só o começo! Você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. O que você está esperando?

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

YouTube, Twitter e LinkedIn

Vamos continuar nas redes sociais a conversa sobre como dizer “cafuné” em inglês? Escolha uma das opções para não deixar seu inglês enferrujar:

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga @teclasap no Twitter.
  • Você pode seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.

Você já deve ter ouvido diversas vezes que é importantíssimo manter contato constante com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de regularmente receber uma notificação para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nosso papo nas redes sociais. A gente se fala em breve…

Referência

Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez, Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações sobre a obra.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

30 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Cleber
8 anos atrás

“Stroke someone’s hair” seems to be the best translation.

stroke – to move a hand, another part of the body or an object gently over something or someone, usually repeatedly and for pleasure:

Ester Farias de Souza
9 anos atrás

wt a pity we don't hv a translation for this word…. would be so useful sometimes ;p

Amanda
Amanda
9 anos atrás

Conheço a expressão “to stroke somebody’s hair”. O que me diz dela?

Abraços!

MauricioSorrab (Mauricio Sorrab)
Mauricio Sorrab
10 anos atrás

Bom saber q estão importando nossos termos la tbm!

Jane
Jane
10 anos atrás

No desenho O Fantástico Mundo de Bob (Booby’s World)quando o Tio Ted fala “hora do cafuné” em inglês é “time for noogies”. Será q tem diferença pra “run one’s fingers through one’s hair”…

matheus
matheus
11 anos atrás

uma solução que encontrei para cafuné foi “hair petting”

lordtux
11 anos atrás

Ulisses, eu até estranhei o texto, não sabia que não havia um correspondente na lingua inglesa, isso porque eu me lembro que quando criança assistia O Fantástico mundo de Bob, e o tio Ted sempre quando ia fazer cafuné no Bob, falava:

Hora do cafuné!!

Por isso até achei que havia um correspondente claro.

lordtux
11 anos atrás
Reply to  lordtux

Ulisses, aqui tem um video, está dublado, mas dá pra ver que traduziram como cafuné, vá no minuto 1:40:

https://www.youtube.com/watch?v=PhpyopJwJi8

Ellen
11 anos atrás

E se a pessoa que receber o cafuné for careca?

Sa
Sa
11 anos atrás

Adorei o tópico e fiquei pensando no quão difícil para muitas das línguas o uso de plavras para a expressão de sentimentos ou comportamentos que “demonstram” sentimentos…
E lembrei que quando morei fora,muitas vezes, minha familia usava sons ou palavras inventadas para dizer ou pedir algo que remetia a algum sentimento/demonstração de afeto. Acho que mais do que achar a palavra certa (o que é muito importante sim) é saber demonstrar o que quer.
Adoro o blog e fico feliz de saber que sempre posso encontrar algo novo e interessante pra aprender e refletir!!!!
Super Beijo.

Ariadne
11 anos atrás

maybe you could use ‘cuddle’? i think the idea is very similar…

Danilo Nogueira
11 anos atrás

Eu acho, realmente, que a gente deveria fazer um esforço concertado, talvez sob a direção da Adriana Carosi, para ensinar esses bárbaros o que é um cafuné. Cafuné é uma das glórias da cultura brasileira, junto com brigadeiro.

Reinaldo
Reinaldo
13 anos atrás

isso dificulta muito a vida dos professores, pois temos palavras que soam com muita força quando dizemos em nossa língua mas que não causam o mesmo efeito em outras, e vice-versa, bom tópico.

Gibba
Gibba
13 anos atrás

Interessantíssimo esse tópico! Só nos mostra o quanto a cultura de um povo influencia diretamente no idioma, e como as diferenças culturais, por menores que sejam, dificultam até certo ponto o aprendizado de uma língua!

Valew!!

Adriana Carosi
Adriana Carosi
13 anos atrás

O Ron sugeriu exportar a palavra cafune e resolvi dar uma passadinha pra dizer que jah foi exportada. Moro nos EUA e meu marido (americano), apesar de nao falar nada de portugues, usa quase todos os dias me pedindo “faz cafune”. Ele adora! Soh falta mesmo eh disseminar!