Ministério Público: como se diz “Ministério Público” em inglês?

Tempo de leitura: 2 minutos

Marina Bevilacqua de La Touloubre

Ministério Público

Como se diz “Ministério Público” em inglês?

Ministério Público

Ministério Público

[Prosecutor’s Office; Office of the Public Prosecutor; Public Attorney’s Office; Prosecution; Brazilian Government Agency for Law Enforcement and Prosecution of Crimes (academic use)* (Direito Constitucional]

* Não existe Ministério Público no sistema de common law. Daí a grande dificuldade de encontrar termo técnico em inglês que o “traduza”. Quando a função exercida pelo Ministério Público é a de parte ativa na ação penal, temos os correspondentes ProsecutionProsecutor, para designar a pessoa do representante do Ministério Público quando em seu papel de autor da ação penal.

Porém, quando o papel desempenhado por essa instituição é o de fiscal da lei, a melhor alternativa é parafrasear, e de preferência mediante emprego de termo técnico jurídico em inglês com o qual o leitor estrangeiro encontre familiaridade. Assim, podemos sugerir Brazilian Government Agency for Law Enforcement and Prosecution of Crimes. Essa opção aplica-se àqueles casos em que se faz necessário traduzir conceituando (em que a natureza e a função do órgão ou instituição, no contexto, reclamem definição).

Sendo assim, quando se tratar da função de fiscal da lei, sugerimos Brazilian Government Agency for Law Enforcement. Neste caso, o representante do Ministério Público, em seu papel de fiscal da lei, poderia ser designado como Member of the Brazilian Government Agency for Law Enforcement.

Não são soluções ideais, tampouco consagradas. Contudo, situarão o leitor alienígena no contexto estrutural e funcional de um órgão para o qual não há correspondente em seu sistema jurídico.

Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês?

Cf. Como se diz “pensão alimentícia” em inglês?

Cf. Humor: Three lawyers and three engineers board a train…

Speak up! We’re listening…

Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber o que você achou do texto da Profa. Marina Bevilacqua de La Touloubre sobre como dizer “Ministério Público” em inglês. Por favor, envie sua opinião na seção de comentários, no rodapé da página. Participe!

Referência

Dicionário Jurídico Bilíngue – Português > Inglês, Inglês > Português, de Marina Bevilacqua de La Touloubre, Editora Saraiva, 2010. Leia a sinopse e adquira seu exemplar no site da Disal Distribuidora.

Mais Ministério Público

Conheça também esta definição de “Ministério Público”, extraída do “Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade“, de Marcílio Moreira de Castro e publicado pela Editora Forense.

Pela educação

Se você for como eu e também acreditar que conteúdo educacional deveria ser mais compartilhado na Internet, aposto que você vai clicar no ícone da rede social de sua preferência. Faça sua parte! Você sabe muito bem que ficar de braços cruzados só reclamando não resolve muita coisa, não é? O Tecla SAP e a educação agradecem!

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

8 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. Ministério Público: como se diz “Ministério Público” em inglês? […]

trackback

[…] Cf. Ministério Público: como se diz “Ministério Público” em inglês? […]

Rita Felippi
Rita Felippi
9 anos atrás

Adorei a novidade! Profa. Marina é fera no assunto e como tradutora juramentada achei a ideia excelente! Vou seguir todos os “episódios”. Abraços!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Rita Felippi

Rita, tudo bem?

Obrigado pelo feedback. Também vou acompanhar tudo de bem perto… 😉

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Vladimir,

Obrigado novamente! Valeu!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Milena, tudo bem?

Não sou do ramo para emitir opinião. No seu lugar, eu usaria as sugestões dadas pela Marina. Ela, sim, sabe do que está falando… 😉

Abraços

Vladimir Aras
Vladimir Aras
9 anos atrás

O Ministério Público Federal (MPF) adotou tradução oficial para o inglês: é “Federal Prosecution Service”, semelhante ao nome da Promotoria do Reino Unido: “Crown Prosecution Service”. O Procurador-Geral da República, chefe do MPF, é o “Brazilian Prosecutor General”.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Vladimir Aras

Vladimir, como vai?

Muito obrigado pela contribuição. Volte sempre!

Abraços