Como se diz “quebrar o galho” em inglês?

Tempo de leitura: 1 minuto

José Roberto A. Igreja

Quebrar o galho

TO MAKE DO
[quebrar o galho]

  • We didn’t have any sugar to sweeten our tea so we had to make do with honey.
  • Não tínhamos açúcar para adoçar o chá e, assim, tivemos de quebrar o galho com mel.

quebrar o galho

O uso de to make do é apenas uma alternativa abrangente para a ideia de “quebrar o galho”. Em outros contextos, poderemos usar outras expressões, como neste exemplo:

CfFalsas Gêmeas: DO x MAKE
CfGírias: Gambiarra

  • Frank always helps me out whenever I need anything.
  • Frank sempre quebra o meu galho quando preciso de alguma coisa.

Cf. Como se diz “se virar” em inglês?
Cf. Como digo “Quem não tem cão caça com gato.” em inglês?
Cf. Como se diz “jeitinho” em inglês?
Cf. Como melhorar o listening? A dica que você nunca ouviu…

Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Clique para ler a sinopse.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

7 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Thiago Diniz
Thiago Diniz
10 anos atrás

Olá Ulysses,

Parabéns pelo Tecla SAP! Gosto muito, e sempre indico aos meus alunos.

Na frase: “We didn’t have any sugar to sweeten our tea so we had to make do with honey”, o phrasal verb “to make do with something” também poderia facilmente ser traduzido como “se virar com…”. Conotando substituição ou troca temporária, etc..

A expressão “quebrar o galho” em Português, além da aplicada na tradução do exemplo acima também pode ter a conotação de ajuda, um favor informal, como em “Você pode quebrar um galho pra mim?”. Nesse sentido, aqui foi usado “help out”, que é um phrasal verb normal bem comum no cotidiano, mas longe da conotação informal do “quebrar o galho”.

Existiria alguma expressão idiomática, ou gíria que se assemelhasse mais ao “quebrar o galho” no sentido de favor?

Obrigado e mais uma vez parabéns!

Marcelo Storr
10 anos atrás

Ou simplesmente “That will do it”. Como quem diz, isso vai quebrar o galho.

Gleyve
10 anos atrás

E que tal dizer: “It does the job” ???