Gisele Bündchen

menos de 1 minuto CNN She’s topped Forbes list [Ela aparece em primeiro lugar na lista da (revista) Forbes] as the highest paid model [como a modelo mais bem paga] in the world [do mundo]. And it’s certainly not hard [não é difícil] to see [ver; perceber] why. Born [Nascida] in Brazil, Gisele Bundchen is the most famous face [é a pessoa mais conhecida; é o rosto mais famoso (lit.)] of the supermodel world. She was discovered [Ela foi descoberta] at the age of Continue lendo

HOOLIGAN: qual é a origem e o significado de “HOOLIGAN”?

2 minutos  Hooligan by Jack Scholes HOOLIGAN Qual é a origem, o significado e a tradução de hooligan? HOOLIGAN [desordeiro; vândalo; arruaceiro] They’re just a band of hooligans. São apenas um bando de vândalos. A palavra hooligan tem sua origem no sobrenome inventado Hooligan, que designava uma família arruaceira irlandesa fictícia, cujo nome era usado na letra de uma música cantada no teatro de variedades por volta de 1890. Hoje usa-se hooligan para qualquer pessoa barulhenta e violenta em lugares públicos, que normalmente anda Continue lendo

CALL OFF: qual é o significado e a tradução desse phrasal verb?

2 minutos Call off by Jonathan T. Hogan and José Roberto A. Igreja CALL OFF CALL OFF 1. to cancel [cancelar] The marketing director had to call off the meeting due to a family emergency. O diretor de marketing teve de cancelar a reunião devido a uma emergência familiar. The baseball game was called off because of a rainstorm. O jogo de beisebol foi cancelado por causa de uma tempestade. Não confundir o phrasal verb call off (cancelar) com o phrasal verb put off Continue lendo

Piadas traduzidas: DO I REALLY LOOK THAT OLD?

menos de 1 minuto Mark G. Nash e Willians Ramos Ferreira OLD Do I really look that old? Have you ever been guilty of looking at others your own age and thinking, “Surely I can’t look that old?!” Well, my name is Alice Smith and I was sitting in the waiting room for my first appointment with a new dentist. I noticed his diploma, which bore his full name. Suddenly I remembered a tall, handsome, dark-haired boy with the same name had been in Continue lendo

The Portuguese Blog

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho O Tecla SAP tem agora um blog irmão: The Portuguese Blog! Sei que há muitos estrangeiros que leem as dicas de inglês do Tecla SAP para aprender português e, por essa razão, decidi criar outro nos mesmos moldes, mas na direção inversa. Sabemos que por conta da realização da Copa do Mundo em 2014 e dos Jogos Olímpicos em 2016, além, é lógico, do crescimento econômico de nosso país nos últimos anos, teremos um aumento do número de Continue lendo

Vogal de apoio: conheça o maior erro de pronúncia do brasileiro

2 minutos Vogal de apoio by Ulisses Wehby de Carvalho VOGAL DE APOIO VOGAL DE APOIO Quantas palavras você conhece na língua portuguesa que terminam com “T”? Muito poucas ou quase nenhuma, não é mesmo? Só me recordo de “deficit” e “superavit”. E com “B”, “K”, “D” ou “G”? Pior ainda. Pois bem, o que isso tem a ver com inglês? Justamente por termos quase sempre uma vogal no final das palavras em português, exceto as que terminam em “R”, “M”, “S”, “X” e Continue lendo

ROUGH SEAS AHEAD? Qual é o significado da expressão?

ROUGH SEAS AHEAD? Qual é o significado da expressão?

1 minuto Rough seas ahead by Ulisses Wehby de Carvalho O que “ROUGH SEAS AHEAD” quer dizer? ROUGH SEAS AHEAD[enfrentar dificuldades futuras – o tempo vai fechar (inf.) – o bicho vai pegar (inf.)] Essa expressão, derivada dos esportes náuticos, indica a perspectiva de dificuldades e desafios a serem enfrentados em futuro próximo. Essa analogia é feita em diversos contextos no mundo dos negócios para descrever possíveis problemas no caminho de empresas, profissionais, países etc. ROUGH SEAS AHEAD – Posts relacionados Cf. PLAY HARDBALL: Continue lendo

SHRINK? Qual é o significado e a tradução da gíria?

SHRINK? Qual é o significado e a tradução da gíria?

menos de 1 minuto Shrink by Jack Scholes O que “SHRINK” quer dizer? SHRINK[psiquiatra; psicanalista; psicoterapeuta] Esse termo é uma forma abreviada de headshrinker, encolhedor de cabeças, selvagem de tribos que guardavam as cabeças dos inimigos mortos, utilizando uma técnica que as fazia diminuir de tamanho. Depois, headshrinker passou a designar jocosamente aqueles profissionais de saúde mental, que ficam “mexendo” na cabeça de seus pacientes. SHRINK – Posts relacionados Cf. Profissões em inglês e seus equivalentes em português Cf. INSIGHT? Qual é o significado Continue lendo

Piadas Traduzidas: The Man of the House

menos de 1 minuto Mark G. Nash e Willians Ramos Ferreira The Man of the House MAN: I’ve been thinking… I’m the MAN of this house, so starting tomorrow I want you to have a hot, delicious meal ready for me the second I walk thru that door… Afterwards, while watching ESPN and relaxing in my chair, you’ll bring me my slippers and then run my bath, guess who’s going to dress me and comb my hair? WOMAN: The funeral director. Cf. Pronúncia: B mudo Continue lendo

Galo: quais são as opções para dizermos “galo” em inglês?

2 minutos Galo by Michael Jacobs GALO A pergunta Como é que se diz “galo”, referindo-se ao calombo que fica na testa da pessoa quando ela cai e se machuca? A resposta de Michael Jacobs Nem me venha com cock, hein? Pois, além de ser palavra chula para se referir ao pênis, cock também é “galo”, o bicho. “Galo”, no sentido de pancada, batida, é apenas a bump (sometimes lump) on the head. Por exemplo: Mummy, Johnny threw a stone at me! Look at Continue lendo