FIRM: qual é o significado e a tradução de “FIRM”?

2 minutos Firm by Ulisses Wehby de Carvalho FIRM FIRM (n.) = firma; escritório de advocacia FIRM (adj.) = firme Além de outros significados, o substantivo firm em inglês pode também ser usado com o sentido de “escritório (de advocacia)”, haja vista o livro The Firm, de John Grisham. A obra deu origem ao filme homônimo estrelado por Tom Cruise, Jeanne Tripplehorn e Gene Hackman. Na trama, um advogado recém-formado descobre que o escritório de advocacia que o contratou está envolvido com lavagem de dinheiro da Máfia. He is a partner Continue lendo

FAIR PLAY? Qual é o significado dessa expressão?

FAIR PLAY? Qual é o significado dessa expressão?

1 minuto Fair play by Ulisses Wehby de Carvalho O que “FAIR PLAY” quer dizer? FAIR PLAY[jogo limpo – espírito esportivo – lisura – fair play] A expressão fair play é adotada em diversas modalidades esportivas, mais notadamente no mundo do futebol depois que a FIFA passou a tentar coibir mais energicamente as jogadas violentas desse esporte. Por conseguinte, a analogia é empregada em outras situações em que o espírito de equipe e o companheirismo devem ser enaltecidos. FAIR PLAY – Posts relacionados Cf. Continue lendo

SOB? Qual é o significado, a tradução e a pronúncia de SOB?

5 minutos Sob by Ulisses Wehby de Carvalho SOB Qual é o significado de SOB? SOB = soluçar S.O.B. = F.D.P. UNDER = sob Essas três letras são o pano de fundo de uma das mais impressionantes histórias ocorridas na tradução simultânea. Durante um evento há muitos anos, um orador descrevia um homem dizendo: He was an S.O.B. A intérprete, já muito experiente, traduzia: “Ele era um f.d.p.” Essa sequência se repetiu várias vezes: o orador descrevia um episódio sobre esse cidadão e acrescentava Continue lendo

OVERDOSE? Qual é o significado desse anglicismo?

OVERDOSE? Qual é o significado desse anglicismo?

1 minuto by Agenor Soares dos Santos O que significa OVERDOSE? OVERDOSE (substantivo) (fins do século 20)[OVERDOSE] A palavra penetrou no português do Brasil com o sentido original de “dose tóxica ou mortal de droga estupefaciente” (Houaiss: 2001). Como em inglês tem o sentido genérico de “too great a dose” (Webster’s Third New International Dictionary: 2000/1961), também aqui já se adota, e em vão Houaiss, por exemplo, em vez de defini-lo, remete o vocábulo a “superdose”, por ele suplantado. Além disso, como em inglês, Continue lendo

POINT nem sempre quer dizer “ponto”. Conheça outros significados!

2 minutos Point by Ulisses Wehby de Carvalho POINT POINT [ponto (gen.); assunto; argumento, exemplo; vírgula (números decimais)] Nem sempre “ponto” é a melhor alternativa de tradução para a palavra point. Este substantivo pode significar “assunto”, “argumento”, “exemplo” etc. Lembre-se de que, em algumas situações na matemática, point é o mesmo que “vírgula”! Eis o porquê: em português, usamos a vírgula para separar as casas decimais, mas, em inglês, utiliza-se o ponto. Assim, 3.15% em inglês são 3,15% em português; para grafar dois mil, Continue lendo

Ordinais: todos os números ordinais em inglês (com pronúncia)

Ordinais: todos os números ordinais em inglês (com pronúncia)

3 minutos Ordinais por Ulisses Wehby de Carvalho ORDINAIS Os números ordinais em inglês Em primeiro lugar, é importante destacar que os números ordinais estão presentes no dia a dia tanto em português quanto em inglês. Viu o que eu fiz? Portanto, gostando ou não, teremos que enfrentar eventuais obstáculos de pronúncia para pronunciarmos os números ordinais na língua inglesa. Esta é a lista dos números ordinais do idioma inglês. Assista ao vídeo a seguir para esclarecer dúvidas quanto à pronúncia dos números ordinais. Outras Continue lendo

SPIN DOCTOR? Qual é o significado e a tradução da expressão?

SPIN DOCTOR? Qual é o significado e a tradução da expressão?

1 minuto by Agenor Soares dos Santos O que significa SPIN DOCTOR? SPIN DOCTOR (locução nominal) (fins do século 20) (Jornalismo político)[SPIN DOCTOR] Assessor de político ou marqueteiro hábil em tornar a imagem deste aceitável ou simpática à opinião pública. Feliz metáfora tirada do beisebol (ou outro esporte de bola, como o futebol), em que um jogador consegue fazer que uma bola “com efeito” (spin) vá na direção que ele deseja. E doctor pode ter duplo sentido ou ter sido acrescentado com intenção de Continue lendo

REALIZE: qual é a tradução ideal de “REALIZE”?

3 minutos Isa Mara Lando REALIZE (1) REALIZE (v.); REALIZATION (n.) “Realize” nem sempre é “realizar”. Note a diferença: He struggled hard to realize his potential. Ele lutou muito para realizar seu potencial. His teachers never realized his potential. Seus professores nunca perceberam o seu potencial. 1. realizar, concretizar, cumprir, empreender, executar, implementar, viabilizar; pôr em prática, levar a cabo; fazer acontecer; tornar realidade She’s finally realized (= fulfilled) her dream of being a singer. Finalmente ela realizou seu sonho de ser cantora. Our Continue lendo

Tradução Simultânea Improvável

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho O vídeo do quadro “Tradução Simultânea“, extraído do espetáculo “Improvável”, faz um enorme sucesso no YouTube. Antes de mais nada, deixo claro que não tenho absolutamente nada contra os humoristas do grupo Cia. Barbixas de Humor, muito pelo contrário. Meu texto não tem o objetivo de ser, portanto, uma crítica ao trabalho desses excelentes atores. Como tradução simultânea é tema recorrente aqui nas páginas do Tecla SAP, aproveito a popularidade do vídeo e dos artistas para Continue lendo

USE x WEAR? Qual é a diferença entre USE x WEAR?

4 minutos Use x wear by Ulisses Wehby de Carvalho USE x WEAR Como se diz “usar” em inglês: USE x WEAR? Nem sempre a palavra use é a melhor alternativa para vertermos o verbo “usar” para a língua inglesa. Você já deve saber que, com peças do vestuário, a opção ideal é wear. Não se esqueça de que wear também é a opção recomendada para outras coisas, a saber, helmet (capacete), contact lenses (lentes de contato), glasses (óculos), perfume (perfume), mask (máscara), condom (preservativo), Continue lendo