SIGN x SIGNAL: qual é a diferença? Como dizer “sinal” em inglês?

2 minutos Sign x signal by Michael Jacobs SIGN x SIGNAL SIGN x SIGNAL: como dizer “sinal” em inglês? Antes de qualquer outra coisa, analisemos as pronúncias de sign e signal. (Clique para ouvir a pronúncia dada pelo Macmillan Dictionary). Tudo bem até aqui. Agora vamos prosseguir nas diferenças entre as duas palavras, pois em português só temos “sinal”. SIGN Sign é um sinal estático, não se mexe, está sempre parado. Observação: não confundir com o verbo to sign, que significa “assinar” e “autografar”: Driving along the Marginal I Continue lendo

Nomes de personagens da História em inglês (com tradução)

2 minutos Ulisses Wehby de Carvalho Personagens da História – Só as pegadinhas! Os nomes de personagens da História e de pessoas famosas são um verdadeiro campo minado para o aluno de inglês. Embora haja alguma semelhança ortográfica na maioria dos casos, muitas vezes uma letrinha a mais ou a menos, um sílaba tônica fora de lugar etc. podem ocasionar deslizes e, como consequência, algum ruído na comunicação. Como nos outros posts com listas de vocabulário, como em “Rios, mares, lagos, montanhas e lugares Continue lendo

BOUNCE SOMETHING OFF SOMEONE? Qual é o significado?

BOUNCE SOMETHING OFF SOMEONE? Qual é o significado?

1 minuto Bounce something off someone by Ulisses Wehby de Carvalho O que “BOUNCE SOMETHING OFF SOMEONE” quer dizer? BOUNCE SOMETHING OFF SOMEONE[trocar ideias – pedir opinião – trocar figurinhas (inf.)] Essa expressão tem a sua origem no simples fato de que, ao arremessarmos uma bola contra uma parede, ela retorna para nossas mãos. Por analogia, “jogamos a bola” para alguém que deve devolvê-la na forma de opinião, sugestão ou crítica. BOUNCE SOMETHING OFF SOMEONE – Posts relacionados Cf. PITCH ONE’S IDEAS? O que significa Continue lendo

Óculos? Por que você não olha para mim?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Óculos Por que você não olha pra mim? Ô ô Me diz o que é que eu tenho de mal… ô ô Por que você não olha pra mim? Por trás dessa lente tem um cara legal Oi oi oi oi oi Tomo emprestado os versos de Óculos, de Herbert Vianna e um dos maiores sucessos da banda Paralamas do Sucesso, para dar um recado sobre a administração da lista de e-mails do Tecla SAP. Não, Continue lendo

PIGEONHOLE: qual é o significado e a tradução de PIGEONHOLE?

3 minutos Pigeonhole by Jack Scholes PIGEONHOLE PIGEONHOLE [escaninho; classificar] He is a writer who is difficult to pigeonhole. Ele é um escritor difícil de classificar. Pigeon, em português, é “pombo”, e pigeonhole, “buraco de pombo”. No sentido figurado, a palavra é usada para designar um pequeno compartimento para guardar papéis ou cartas, um escaninho. O verbo, to pigeonhole, significa classificar algo ou alguém, como que colocando-o em pequenos compartimentos ou categorias, normalmente de forma rígida e sem saber muito a respeito da pessoa ou da Continue lendo

Estudar inglês com música: é possível? E com filmes?

2 minutos Estudar inglês com música by Michael Jacobs Estudar inglês com música A pergunta Estou estudando sozinho, tentando estudar inglês com música e filmes com legendas em inglês, entre outros recursos. Gostaria de saber se é possível aprender inglês com música, embora saiba também que terei de frequentar uma escola para saber um pouco mais sobre a gramática da língua inglesa. A resposta do Prof. Michael Jacobs Sempre fui partidário da ideia de que tudo o que se pode fazer para melhorar o inglês é válido, seja Continue lendo

Colo: como dizer “colo” e “criança de colo” em inglês?

8 minutos Colo by Ron Martinez Colo O Brasil é um dos poucos países que conheço que têm leis tão difundidas sobre atendimento preferencial como a Lei Municipal (nº. 11.248, de 1º de outubro de 1992) de São Paulo: Art. 1º – Todos os estabelecimentos comerciais, de serviço e similares do Município de São Paulo darão atendimento preferencial e prioritário a gestantes, mães com crianças de colo, idosos e pessoas partadoras de deficiências. Nos Estados Unidos, por exemplo, também existem leis municipais sobre cuidados Continue lendo

PASS: conheça os principais phrasal verbs que começam com o verbo PASS

3 minutos Pass by Jonathan T. Hogan and José Roberto A. Igreja PASS PASS AWAY PASS AWAY (formal) to die [morrer, falecer] Roger’s grandfather has made it very clear to the family that when he passes away he wants to be cremated. O avô de Roger deixou bem claro para a família que, quando falecer, ele vai querer ser cremado. PASS BY PASS BY 1. to go past a place (passar por algum lugar) “Could you pass by the drugstore on your way back Continue lendo

Anúncios, recomendações e programa de afiliados

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Anúncios, recomendações e programa de afiliados I don’t like to be offered products. Esta foi a justificativa dada por uma pessoa que cancelou seu cadastro na lista de e-mails do Tecla SAP outro dia. O preenchimento desse campo é facultativo, mas, mesmo assim, muita gente gosta de explicar por que está saindo da lista. Escrevi sobre o assunto em “As razões para sair da lista de e-mails“. Dentre as mais frequentes, a que mais me causa espanto é Too Continue lendo

Rios, mares, lagos, montanhas e lugares em inglês (com tradução)

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Rios, mares, lagos, montanhas e lugares em inglês Muitos nomes de rios, mares, lagos, montanhas e lugares em inglês não possuem semelhança ortográfica com seus equivalentes em português e, por essa razão, não são facilmente memorizados. Em alguns casos, há diferenças sutis de pronúncia que também podem propiciar equívocos. O intuito da relação a seguir é reunir os nomes dos principais topônimos para evitar tropeços tanto na hora de entender e/ou traduzir do inglês quanto nas situações em que você precisa Continue lendo