UNDER THE WIRE: qual é o significado e a tradução da expressão?

Tempo de leitura: 2 minutos

Under the wire by Ulisses Wehby de Carvalho

UNDER THE WIRE

under the wire

UNDER THE WIRE
[em cima da hora]

No turfe, the wire significa espelho ou disco final, ou seja, o equivalente a linha de chegada. Portanto, a expressão under the wire representa o momento decisivo do páreo. Por analogia, ela é também usada em inúmeros outros contextos descrevendo situações em que um prazo de entrega, um cronograma etc. está chegando ao fim. No terceiro exemplo abaixo, podemos observar sua aplicação como adjetivo e, por essa razão, deve ser grafada com dois hifens.

  • The professor provided the necessary background on the research five months in advance but Michael submitted his term paper just under the wire.
  • O professor forneceu as informações básicas sobre a pesquisa com cinco meses de antecedência, mas Michael entregou o seu trabalho final em cima da hora.
  • For films starting just under the wire, the fear is that they will suffer from too-tight shooting schedules. (USA Today)
  • Para os filmes que começam em cima da hora, o medo é que sofram com o cronograma de filmagens muito apertado.
  • Democrats are pressing the Republicans to make public these anonymous, under-the-wire contributors, but the G.O.P. has no intention of doing so, suggesting that the number of Democrats on the list would be highly embarrassing to McGovern. (Time)
  • Os Democratas estão pressionando os Republicanos para que estes divulguem os nomes destes colaboradores de última hora, mas o Partido Republicano não tem intenção de fazê-lo, alegando que o número de Democratas na lista iria causar embaraço para McGovern.

10 Expressões Indispensáveis do Beisebol

Conheça 10 expressões idiomáticas do beisebol que são indispensáveis para você falar um inglês muito mais natural e autêntico. Assista ao vídeo, enriqueça seu vocabulário e amplie seus conhecimentos gerais!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!

Cf. LEFT AT THE GATE: o que a expressão significa?

Cf. O que significa “NECK AND NECK”?

Cf. Páreo duro: qual é o equivalente da expressão em inglês?

Referência

O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

4 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Laísa
Laísa
8 anos atrás

Oi Ulisses,
essa expressão pode também ser usada numa situação de ‘atraso’? Por exemplo: “I’m really under the wire, I have to go now!”
Obrigada 🙂

P.s.: gostei da sugestão da Mayra!

Paulo Gonçalves
Paulo Gonçalves
8 anos atrás

Tem também a expressão “in the nick of time”, que quer dizer a mesma coisa.

Mayra
Mayra
8 anos atrás

Bom dia,

Ontem me deparei com uma expressão que não conhecia em um e-mail e então segue para uma sugestão de post: Expressão “To have a bee in (my/his/her/your) bonnet”, pelo que entendi, é algo como “ter uma idéia fixa / teimar”.
Parabéns pelo site!
Obrigada.

Lilian Jimenez-Ramsey
Lilian Jimenez-Ramsey
8 anos atrás

Muito legal. Gosto muito de ler os exemplos e aprender com eles, e agradeço o excelente trabalho de todos vocês. Só uma dúvida: “…equivalente a linha de chegada” não seria com crase? Não estamos falando de uma linha qualquer, e sim à linha de chegada.