não encontrei nada sobre verbos inrregulares em inglês, está na hora de atualizar esse site.Esta muito velho!!!Sera que poderiam colocar os verbos no site até amahã???
Você já demonstrou que sabe usar o modo imperativo em português, embora desconheça a grafia de “acesso”. Sua próxima tarefa será acrescentar “por favor” às frases.
Congratulations! You are an expert in English and know how to teach to whom really wants learn the language, as me. Thank you very much for your great contribution.
Hello!
I’ve already read the post about the difference between LAY and LIE, but I didn’t understand it quite well, ’cause I saw a comedy on Warner Channel another day, and I heard the sentence “I have to lie down”, and the translation given on the subtitle was “tenho que DEITAR”…
Well, I wrote it wrong.
I was watching “Friends”, when I heard the sentence “I have to LAY down”, and the translation was TENHO QUE DEITAR.
I’ve already asked about it to a lot of people, and they say it’s not correct, ’cause when someone wants to say TENHO QUE DEITAR, he must say “I have to lay down”…
I found it very weird.
Thanks, again
P.S.: The site is great and I learn a lot here!
congratulations
Estou quase apostando que você não entendeu direito o que foi dito. Você pode me dizer em que episódio a frase é dita? Tenho as 10 temporadas em DVD em casa e posso dar uma checada. Lembre-de de “LAY” se fala como a palavra “lei” em português e “LIE” se pronuncia /lai/. Não teria sido esse o problema?
[...] encontrará essa relação em nenhum site de inglês. O que você precisa de fato é de uma “Lista de Verbos Irregulares“. A razão é simples: os verbos regulares não merecem atenção de sua parte porque todos [...]
Vejo muitas reclamações, isso ñ é culpa do site, e sim de quem ta usando ele, pois eu procurei e achei do jeito que queria, parabéns ao dono, e pessoal, vamos ter mais atenção, pois se ñ procurarmos ñ iremos encontrar!
Hello, Ulisses
I came back!
I got the ten seasons of “friends” for Christmas, and the first thing I checked was what I asked about LAY and LIE, and I found it!
It’s in the first episode of season 5, when Ross and Rachel are at the airport and Ross invites Rachel to go to Greece. He says:
“yeah, you can lay down on the beach, and I can cry over my failed mariage… See how I make jokes?”
And the translation was:
“você pode deitar na praia, e eu posso me lamentar sobre meu casamento arruinado… Viu como sei fazer piada?”
So, Ross said it by mistake? Because I know that it’s not everything they say on the show is gramatically right.
Tudo bem? Acabo de assistir a esse trecho do episódio. Na verdade, ele diz “you can lay on the beach” – o que dá mais ou menos na mesma – e a graça está no duplo sentido de “lay”. O primeiro sentido é “deitar” (nonstandard) e o segundo é “transar”. Observe que o uso de “lay” com o sentido de deitar não atende a norma culta. Leia esta explicação do Encarta® World English Dictionary:
lay or lie? The verb lay is mainly transitive: it needs an object, as in Lay the blanket across the bed. Lay is sometimes used without an object in place of the intransitive verb lie, but this is unacceptable in standard English: Lie [not Lay] down on the bed. The letter was lying [not laying] on the table. Confusion may arise because lay is the past tense of the verb lie: I lay down on the bed. The past tense of the verb lay is laid: I laid [not lay] the blanket across the bed.
Hello, Ulisses
I understood what you explained, and I checked, and there are two verbs LAY, one of them is the simple past of LIE, which means “deitar”, and the other one is an infinitive verb that means “botar ovos” ou “colocar em posição reta, horizontal”, and I saw the episode again and there is this hidden meaning you said, and I was pretty happy that I finally had my doubt cleared, but I saw another episode of Friends and the same thing happens: It’s “the one where Emma cries”, of the season 9, and it goes like this:
When Monica finally made Emma sleep, Rachel looks at her and says something like this “okay, listen, I’m gonna go lay down”
and monica says “what?”, and Rachel says “yeah, the book says that whenever she’s sleeping, I should be sleeping, so…” and she leaves.
In this case, the grammar was used wrong?
I’m waiting for your answer!
Thank you very much!
And, once again, and not sucking up, the blog is great!
Não existe “certo” ou “errado” na língua falada no dia-a-dia. A gramática normativa é outra história bem diferente. As regras estabelecidas valem para o padrão formal do idioma, para textos oficiais, concursos públicos, jornais, revistas etc.
Em português, a gramática normativa determina que não se deve usar pronomes oblíquos átonos (me, te, se, o, a lhe etc.) no começo das orações. Me diga uma coisa: alguém segue essa regra quando está falando, digamos, com um amigo ou com os familiares? Percebeu que eu a desrespeitei? Alguém vai dizer “Ligue-se, irmão!” em vez de “Se liga, mano!”?
Yeah, that’s right.
Nobody uses the formal language everyday, so, it’s kind of commom this kind of grammar mistake on the spoken language?
It’s good to know, because I’m the kind of person who always try to speak the correct language and, as far as I’m concerned, it is a good thing, but speaking the formal language 24 hours a day is kind of boring, isn’t it?
But, I wanna learn both kinds of language, the formal and the informal, because since I’m learning and I’m 14 years old, I wanna be secure in any kind of situation.
Thank you for the answers, you’re a great teacher and the blog is great, I learn a lot here!
Tudo bem? Obrigado pelo comentário. Você tem razão ao afirmar que gostaria de aprender o padrão formal da língua e o inglês do dia-a-dia. Aliás, não dá muito para separar as duas coisas. Fico contente em saber que as dicas do blogue estão sendo úteis para você. Volte sempre!
Não gosto muito de tecnologias sofisticadas, pelo menos para manuseá-las, mas a TECLA SAP, de tão boa, me faz ficar horas e horas ao computador.
Aderbal,
Tudo bem? Muito obrigado mesmo pelas palavras tao simpaticas. Volte mais vezes!
Abracos a todos
+ cade o verbo
Camila,
Tudo bem? É só clicar no link…
Abraços a todos
quero o infinitivo dos verbos irregulares(ask,call,decide,enter,finish,prescribe,start,talk,watch,check,cough,,wake up
Samia,
Vai continuar querendo…
Exceto “wake”, todos os verbos de sua lista são regulares. O infinitivo é a forma que você usou acima.
Abraços a todos
não encontrei nada sobre verbos inrregulares em inglês, está na hora de atualizar esse site.Esta muito velho!!!Sera que poderiam colocar os verbos no site até amahã???
Lucas,
Não encontrou porque não procurou direito! É só clicar no link acima, meu caro!
Abraços a todos
Gostaria de saber um jeito super facil de decorar os verbos irregulares em apenas 3 dias me de respostas ate amanha
Beijos
Suelen,
E eu quero os números da mega-sena até às 4 da tarde! Você viajou, né?
Abraços a todos
gostaria de saber um jeito facíl para decorar e lista de verbos irregulares em apanas 3 dias
se existe um jeito quero saber .
muito obrigado …
Henrique,
Legal! Se você descobrir, avisa a gente, ok?
Abraços a todos
Gostei bastante mas… tinhas verbos q não achei, por favor aprofunde mais essa lista…
Ingrid,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Quais verbos irregulares você não encontrou na lista?
Abraços a todos
A lista tá muito boa. Uma curiosidade: Todos os verbos irregulares estão na lista ou somente os mais usados?
Parabéns pelo bom trabalho aqui no teclasap.
Abraços.
Geek,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. A lista acima contempla os principais verbos irregulares da língua inglesa.
Abraços a todos
Ajudou bastante, agora só falta decorar :]
João,
Obrigado pelo interesse no blog e pelo comentário. Em vez de “decorar”, confira a sugestão dada neste post: http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/12/vocabulario-exposicao/ .
Abraços a todos
que falsidade
coloque tudo sobre verbos regular e irregular
tera muito mais asseso
e mande por email
leandro5514@hotmail.com
e me add no orkut
victorleandro55@hotmail.com
Lambertine,
Como é que é o negócio?
Abraços a todos
Victor Leandro,
Você já demonstrou que sabe usar o modo imperativo em português, embora desconheça a grafia de “acesso”. Sua próxima tarefa será acrescentar “por favor” às frases.
Abraços a todos
[...] MENTIROSO Cf. Gramática: Lista de Verbos Irregulares Cf. Qual é a diferença entre “DEAD”, “DIED” e [...]
[...] Verbos irregulares (Confira a lista completa em Gramática: Lista de Verbos Irregulares) [...]
valew
Olá ! alguém conhece os verbos irregulares em inglês em forma de música ? Estou com dificuldade para memorizá-los, soube qu há esse recurso. Até mais.
Claudete,
Obrigado pela visita. Experimente fazer sua pergunta no “Fórum Tecla SAP” em http://www.teclasap.com.br/blog/forum/ . Obrigado.
Abraços a todos
Bahh…vlw msm eu tava estudando pra uma prova de amanhã de inglês e isso me ajudou mto…
vlw
Augusto,
Obrigado pelo comentário gentil. Volte mais vezes.
Abraços a todos
Congratulations! You are an expert in English and know how to teach to whom really wants learn the language, as me. Thank you very much for your great contribution.
Vitor,
Obrigado pela mensagem simpática e pelo interesse no Tecla SAP. Volte sempre!
Abraços a todos
[...] Gramática: Lista de Verbos Irregulares [...]
Uma das 3 páginas mais visitadas do blog! Promoção: “As 3 páginas mais visitadas”
Esta é uma das 3 páginas mais visitadas do Blog!! Promoção “As 3 páginas mais visitadas”!!!
[...] Gramática: Lista de Verbos Irregulares = 13.222 [...]
Obrigada pela ajuda,
Com certeza vou acessar mais vezes, abraços.
Maria Aparecida,
Obrigado pelo comentário. Volte mais vezes.
Abraços a todos
Hello!
I’ve already read the post about the difference between LAY and LIE, but I didn’t understand it quite well, ’cause I saw a comedy on Warner Channel another day, and I heard the sentence “I have to lie down”, and the translation given on the subtitle was “tenho que DEITAR”…
Thank you very much!
Matheus,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Não entendi qual é a sua dúvida. A frase em inglês e a tradução estão corretas.
Abraços a todos
Well, I wrote it wrong.
I was watching “Friends”, when I heard the sentence “I have to LAY down”, and the translation was TENHO QUE DEITAR.
I’ve already asked about it to a lot of people, and they say it’s not correct, ’cause when someone wants to say TENHO QUE DEITAR, he must say “I have to lay down”…
I found it very weird.
Thanks, again
P.S.: The site is great and I learn a lot here!
congratulations
Matheus,
Estou quase apostando que você não entendeu direito o que foi dito. Você pode me dizer em que episódio a frase é dita? Tenho as 10 temporadas em DVD em casa e posso dar uma checada. Lembre-de de “LAY” se fala como a palavra “lei” em português e “LIE” se pronuncia /lai/. Não teria sido esse o problema?
Abraços a todos
Oh, yeah, this could be the problem! I’m gonna check and I’ll tell you!
Thank you once again!
And congratulations for all the tips!
I always come here to check!
Matheus,
Ok, obrigado pelo elogio. Fico no aguardo da informação.
Abraços a todos
[...] encontrará essa relação em nenhum site de inglês. O que você precisa de fato é de uma “Lista de Verbos Irregulares“. A razão é simples: os verbos regulares não merecem atenção de sua parte porque todos [...]
nossa!!! eu simplesmente adorei!!
Obrigada Ulisses!!!
Poliana,
Valeu! Volte sempre!
Abraços a todos
[...] Cf. Gramática: Lista de Verbos Irregulares [...]
[...] Gramática: Lista de Verbos Irregulares [...]
Vejo muitas reclamações, isso ñ é culpa do site, e sim de quem ta usando ele, pois eu procurei e achei do jeito que queria, parabéns ao dono, e pessoal, vamos ter mais atenção, pois se ñ procurarmos ñ iremos encontrar!
Mais uma vez parabéns pelo ótimo site!
Henrique,
Obrigado pelo comentário. Volte mais vezes.
Abraços a todos
carra me ajudou muito serio obrigador
Hello, Ulisses
I came back!
I got the ten seasons of “friends” for Christmas, and the first thing I checked was what I asked about LAY and LIE, and I found it!
It’s in the first episode of season 5, when Ross and Rachel are at the airport and Ross invites Rachel to go to Greece. He says:
“yeah, you can lay down on the beach, and I can cry over my failed mariage… See how I make jokes?”
And the translation was:
“você pode deitar na praia, e eu posso me lamentar sobre meu casamento arruinado… Viu como sei fazer piada?”
So, Ross said it by mistake? Because I know that it’s not everything they say on the show is gramatically right.
Thank you, once again, and, the blog is great!
Matheus,
Tudo bem? Acabo de assistir a esse trecho do episódio. Na verdade, ele diz “you can lay on the beach” – o que dá mais ou menos na mesma – e a graça está no duplo sentido de “lay”. O primeiro sentido é “deitar” (nonstandard) e o segundo é “transar”. Observe que o uso de “lay” com o sentido de deitar não atende a norma culta. Leia esta explicação do Encarta® World English Dictionary:
lay or lie? The verb lay is mainly transitive: it needs an object, as in Lay the blanket across the bed. Lay is sometimes used without an object in place of the intransitive verb lie, but this is unacceptable in standard English: Lie [not Lay] down on the bed. The letter was lying [not laying] on the table. Confusion may arise because lay is the past tense of the verb lie: I lay down on the bed. The past tense of the verb lay is laid: I laid [not lay] the blanket across the bed.
Abraços a todos
Hello, Ulisses
I understood what you explained, and I checked, and there are two verbs LAY, one of them is the simple past of LIE, which means “deitar”, and the other one is an infinitive verb that means “botar ovos” ou “colocar em posição reta, horizontal”, and I saw the episode again and there is this hidden meaning you said, and I was pretty happy that I finally had my doubt cleared, but I saw another episode of Friends and the same thing happens: It’s “the one where Emma cries”, of the season 9, and it goes like this:
When Monica finally made Emma sleep, Rachel looks at her and says something like this “okay, listen, I’m gonna go lay down”
and monica says “what?”, and Rachel says “yeah, the book says that whenever she’s sleeping, I should be sleeping, so…” and she leaves.
In this case, the grammar was used wrong?
I’m waiting for your answer!
Thank you very much!
And, once again, and not sucking up, the blog is great!
Matheus,
Não existe “certo” ou “errado” na língua falada no dia-a-dia. A gramática normativa é outra história bem diferente. As regras estabelecidas valem para o padrão formal do idioma, para textos oficiais, concursos públicos, jornais, revistas etc.
Em português, a gramática normativa determina que não se deve usar pronomes oblíquos átonos (me, te, se, o, a lhe etc.) no começo das orações. Me diga uma coisa: alguém segue essa regra quando está falando, digamos, com um amigo ou com os familiares? Percebeu que eu a desrespeitei? Alguém vai dizer “Ligue-se, irmão!” em vez de “Se liga, mano!”?
Abraços a todos
[...] um suplemento gramatical bastante útil, além dos anexos com uma lista completa dos verbos irregulares, gabaritos e siglas de [...]
Yeah, that’s right.
Nobody uses the formal language everyday, so, it’s kind of commom this kind of grammar mistake on the spoken language?
It’s good to know, because I’m the kind of person who always try to speak the correct language and, as far as I’m concerned, it is a good thing, but speaking the formal language 24 hours a day is kind of boring, isn’t it?
But, I wanna learn both kinds of language, the formal and the informal, because since I’m learning and I’m 14 years old, I wanna be secure in any kind of situation.
Thank you for the answers, you’re a great teacher and the blog is great, I learn a lot here!
Matheus,
Tudo bem? Obrigado pelo comentário. Você tem razão ao afirmar que gostaria de aprender o padrão formal da língua e o inglês do dia-a-dia. Aliás, não dá muito para separar as duas coisas. Fico contente em saber que as dicas do blogue estão sendo úteis para você. Volte sempre!
Abraços a todos