Gírias: Trepar
TO HUMP
[fazer sexo; transar, trepar]
- Have you humped her yet?
- Você já transou com ela?
O sentido original da palavra hump é montículo, ou morro pequeno. A gíria to hump, trepar, vem do “morrinho” formado pelo traseiro do homem quando faz sexo na posição papai-e-mamãe.
Also: (to) fuck, to make it with somebody, nookie/nooky, to score, to screw, to shag (UK)
Cf. Vocabulário: Tesão
Cf. Curiosidades: FUCK
Cf. Mais Gírias
Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha.
Observação: Longe de querer fazer apologia ao uso de palavras de baixo calão, a intenção deste blog é esclarecer mostrando como e onde usar e, principalmente, onde não usar tais expressões. O conhecimento é ainda a melhor alternativa à ignorância. Não pense, portanto, que por escutar estes termos com freqüência em filmes, letras de música etc. fica “engraçadinho” usá-las no idioma inglês em qualquer situação. Se necessário, use-as com cautela.


haha, é vero, gíria pra sexo é o que o povo mais inventa!
“to dick” tbm é usado nos USA…
Helder,
Tudo bem? Obrigado pela colaboração. Tenho certeza de que há muitas outras formas de dizermos “trepar” em inglês. Volte mais vezes!
Abraços a todos
A banda Black eyed peas tem uma música chamada “My Humps” quem em resumo fala sobre o quanto os homens gastam por causa das curvas e das reboladas das mulheres. Um pedacinho do refrão: “Get you love drunk off my hump.”
Também tem uma que remete à ideia de sexo… “To get laid” e “To change the midnight’s oil!”
Juliana,
Obrigado pela contribuição. Aliás, não faltam alternativas para essa expressão nos dois idiomas, não é mesmo?
Abraços a todos
E trepar no outro sentido, que não baixo calão, como por exemplo “subir”, existe? Ex. Eu trepei no muro baixo para que pudesse pulá-lo. Ele trepou na árvore para alcançar a maçã.
Obrigada!
Karen,
Aí é “CLIMB”. Observe que o “B” é mudo. Leia o post “Pronúncia: B mudo“.
Abraços a todos
eu ja ouvi falar em “to screw” existe ? rs
Marcel,
Existe, sim. Observe que o conteúdo publicado neste post foi extraído de um livro de expressões. O verbete é “TO HUMP” e a explicação é, evidentemente, sobre o verbo em inglês. Coloco o título do post em português para facilitar a busca dos internautas. É claro que a alternativa “TO HUMP” não é a única possível. Em geral, o espaço para comentários é usado para que mais gente colabore trazendo alternativas mais usuais de vários países de língua inglesa.
Abraços a todos
Uma expressão bm interessante, nesse msm raciocínio é “to dry-hump”, q significaria “trepar, mas com roupa”. rsrs Vc pd encontrar essa expressão no livro “O Inglês das Estrelas de Hollywood”.
Podem inventar o q quiserem, mas nd substitui o famoso “to fuck”. rsrs
Christiano,
Tudo bem? Obrigado pelos comentários. Lembre-se de que nem sempre a opção mais direta é a ideal. Está certo que “trepar” não é nenhum primor de educação, mas ainda assim é melhor do que “foder”, concorda? Volte sempre!
Abraços a todos
WHAT ABOUT “TO BONK”?
IS IT EQUIVALENT TO “TO HUMP”?
Lucia,
Tudo bem? Sua dúvida pode ser facilmente esclarecida consultando um dicionário. Leia o tópico “OneLook: O Google dos dicionários” e saiba como consultar gratuitamente mais de mil dicionários online.
Abraços a todos
Prezado,
Eu acho muito bom que o site também nos atualize com palavras de “baixo calão”, “palavrão” etc., porque não nos sentiremos ‘idiotas’ frente a alguém de língua inglesa falar essas palavras. Saberemos nos defender e ou mesmo entender. Cada qual possui a sua cultura e nós precisamos saber. Parabenizo e agradeço ao Tecla SAP.
Reminded me of Mel Brooks playing King Louis saying to the poor young busty lady, who is begging for father`s life and freedom; “Hump, death, hump, death, hump, death. Then he would look at the camera twitching his face and say, “its good to be the king!”
Dizer “I wanna hump with you” ou “I wanna do hump with you” está certo? Qual dos dois é o melhor?
Ulisses, meus parabéns pelo Tecla SAP. Estou aprendendo demais aqui, já que estou me “desenferrujando” no Inglês. Você deveria ganhar um prêmio por tão brilhante iniciativa! É de pessoas assim que precisamos.
Abraço!
Duarte,
Obrigado pelo elogio ao Tecla SAP. Fico mesmo muito feliz em saber que as pessoas aprendem com as dicas publicadas no blogue. Volte mais vezes e comente sempre que puder!
Abraços a todos
Considero muito importante a inclusão de gírias e palavrões no aprendizado do idioma pois, além de tornar mais consistente, realista, já que a linguagem do dia-a-dia contempla tudo isso, temos que admitir que o conhecimento de tais palavras em outro idioma, mesmo para aqueles mais politicamente corretos, que não gostam de palavroes ou nao se sentem bem ao ouvir, ajuda a evitar que a gente acabe sendo protagonista da sessão Micos em Ingles… rs
Monica,
Tomara que mais gente também pense assim como você. Volte sempre!
Abraços a todos