Gírias: Trepar

Jack Scholes

TO HUMP
[fazer sexo; transar, trepar]

  • Have you humped her yet?
  • Você já transou com ela?

O sentido original da palavra hump é montículo, ou morro pequeno. A gíria to hump, trepar, vem do “morrinho” formado pelo traseiro do homem quando faz sexo na posição papai-e-mamãe.

Also: (to) fuck, to make it with somebody, nookie/nooky, to score, to screw, to shag (UK)

Cf. Vocabulário: Tesão
Cf. Curiosidades: FUCK
Cf. Mais Gírias

Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha.

Observação: Longe de querer fazer apologia ao uso de palavras de baixo calão, a intenção deste blog é esclarecer mostrando como e onde usar e, principalmente, onde não usar tais expressões. O conhecimento é ainda a melhor alternativa à ignorância. Não pense, portanto, que por escutar estes termos com freqüência em filmes, letras de música etc. fica “engraçadinho” usá-las no idioma inglês em qualquer situação. Se necessário, use-as com cautela.

Popular Posts:

This post was written by

 Gírias: TreparUlisses Carvalho – who has written posts on Tecla SAP.
Ulisses é intérprete de conferência e responsável pelo Tecla SAP desde sua criação, em 1997. Mais informações no perfil, no Google + ou em tradução simultânea.

Email  • Google + • Facebook  • Twitter

44 Comentários em “Gírias: Trepar”

  1. Melissa August 15, 2009 at 23:01 #

    haha, é vero, gíria pra sexo é o que o povo mais inventa!

  2. Helder October 14, 2009 at 13:47 #

    “to dick” tbm é usado nos USA…

    • Ulisses October 14, 2009 at 22:20 #

      Helder,

      Tudo bem? Obrigado pela colaboração. Tenho certeza de que há muitas outras formas de dizermos “trepar” em inglês. Volte mais vezes!

      Abraços a todos

  3. Junior February 1, 2010 at 18:25 #

    A banda Black eyed peas tem uma música chamada “My Humps” quem em resumo fala sobre o quanto os homens gastam por causa das curvas e das reboladas das mulheres. Um pedacinho do refrão: “Get you love drunk off my hump.”

  4. juliana February 5, 2010 at 13:03 #

    Também tem uma que remete à ideia de sexo… “To get laid” e “To change the midnight’s oil!”

    • Ulisses February 5, 2010 at 14:27 #

      Juliana,

      Obrigado pela contribuição. Aliás, não faltam alternativas para essa expressão nos dois idiomas, não é mesmo?

      Abraços a todos

  5. Karen April 9, 2010 at 02:37 #

    E trepar no outro sentido, que não baixo calão, como por exemplo “subir”, existe? Ex. Eu trepei no muro baixo para que pudesse pulá-lo. Ele trepou na árvore para alcançar a maçã.
    Obrigada!

    • Ulisses April 9, 2010 at 02:49 #

      Karen,

      Aí é “CLIMB”. Observe que o “B” é mudo. Leia o post “Pronúncia: B mudo“.

      Abraços a todos

  6. Marcel April 16, 2010 at 04:50 #

    eu ja ouvi falar em “to screw” existe ? rs

    • Ulisses April 16, 2010 at 10:30 #

      Marcel,

      Existe, sim. Observe que o conteúdo publicado neste post foi extraído de um livro de expressões. O verbete é “TO HUMP” e a explicação é, evidentemente, sobre o verbo em inglês. Coloco o título do post em português para facilitar a busca dos internautas. É claro que a alternativa “TO HUMP” não é a única possível. Em geral, o espaço para comentários é usado para que mais gente colabore trazendo alternativas mais usuais de vários países de língua inglesa.

      Abraços a todos

  7. Christiano Barretto April 27, 2010 at 23:58 #

    Uma expressão bm interessante, nesse msm raciocínio é “to dry-hump”, q significaria “trepar, mas com roupa”. rsrs Vc pd encontrar essa expressão no livro “O Inglês das Estrelas de Hollywood”.

  8. Christiano Barretto April 28, 2010 at 00:01 #

    Podem inventar o q quiserem, mas nd substitui o famoso “to fuck”. rsrs

    • Ulisses April 28, 2010 at 08:37 #

      Christiano,

      Tudo bem? Obrigado pelos comentários. Lembre-se de que nem sempre a opção mais direta é a ideal. Está certo que “trepar” não é nenhum primor de educação, mas ainda assim é melhor do que “foder”, concorda? Volte sempre!

      Abraços a todos

  9. Lucia May 8, 2010 at 13:39 #

    WHAT ABOUT “TO BONK”?
    IS IT EQUIVALENT TO “TO HUMP”?

    • Ulisses May 9, 2010 at 08:25 #

      Lucia,

      Tudo bem? Sua dúvida pode ser facilmente esclarecida consultando um dicionário. Leia o tópico “OneLook: O Google dos dicionários” e saiba como consultar gratuitamente mais de mil dicionários online.

      Abraços a todos

  10. Patiti September 22, 2010 at 13:26 #

    Prezado,

    Eu acho muito bom que o site também nos atualize com palavras de “baixo calão”, “palavrão” etc., porque não nos sentiremos ‘idiotas’ frente a alguém de língua inglesa falar essas palavras. Saberemos nos defender e ou mesmo entender. Cada qual possui a sua cultura e nós precisamos saber. Parabenizo e agradeço ao Tecla SAP.

  11. Alexandre Alcantara January 23, 2011 at 03:36 #

    Reminded me of Mel Brooks playing King Louis saying to the poor young busty lady, who is begging for father`s life and freedom; “Hump, death, hump, death, hump, death. Then he would look at the camera twitching his face and say, “its good to be the king!”

  12. Mateus October 23, 2011 at 19:42 #

    Dizer “I wanna hump with you” ou “I wanna do hump with you” está certo? Qual dos dois é o melhor? :)

  13. Duarte February 1, 2010 at 00:57 #

    Ulisses, meus parabéns pelo Tecla SAP. Estou aprendendo demais aqui, já que estou me “desenferrujando” no Inglês. Você deveria ganhar um prêmio por tão brilhante iniciativa! É de pessoas assim que precisamos.

    Abraço!

  14. Ulisses February 1, 2010 at 10:32 #

    Duarte,

    Obrigado pelo elogio ao Tecla SAP. Fico mesmo muito feliz em saber que as pessoas aprendem com as dicas publicadas no blogue. Volte mais vezes e comente sempre que puder!

    Abraços a todos

  15. Monica January 25, 2011 at 16:54 #

    Considero muito importante a inclusão de gírias e palavrões no aprendizado do idioma pois, além de tornar mais consistente, realista, já que a linguagem do dia-a-dia contempla tudo isso, temos que admitir que o conhecimento de tais palavras em outro idioma, mesmo para aqueles mais politicamente corretos, que não gostam de palavroes ou nao se sentem bem ao ouvir, ajuda a evitar que a gente acabe sendo protagonista da sessão Micos em Ingles… rs ;-)

  16. Ulisses January 25, 2011 at 17:09 #

    Monica,

    Tomara que mais gente também pense assim como você. Volte sempre!

    Abraços a todos

Trackbacks/Pingbacks:

  1. O que significa "FUCK"? | Tecla SAP - January 20, 2010

    [...] Gírias: Trepar Cf. Mais [...]

  2. O que significa "BLOW JOB"? | Tecla SAP - September 4, 2010

    [...] Como se diz “chupeta” em inglês? Cf. head Cf. to go down on somebody Cf. Gírias: Trepar Cf. Mais [...]

  3. Como se diz "tesão" em inglês? | Tecla SAP - September 6, 2010

    [...] Cf. Gírias: Trepar Cf. Como digo “chupão” em inglês? Cf. Curiosidades: FUCK [...]

  4. O que a gíria "TO SCREW" quer dizer? | Tecla SAP - October 28, 2010

    [...] Gírias: Trepar Cf. Curiosidades: FUCK Cf. to bang; to bonk (UK); (to) fuck; to get it on; to get lucky; to get [...]

  5. O que "A ONE-NIGHT STAND" significa? | Tecla SAP - November 4, 2011

    [...] Cf. Gírias: Trepar Cf. Vocabulário: Tesão Cf. Como digo “chupão” em inglês? Cf. Mais Gírias [...]

Comente:

Gravatar Image


Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site