HUMP: qual é o significado e a tradução da gíria “TO HUMP”?

Tempo de leitura: 2 minutos

Hump by Jack Scholes

HUMP

hump

HUMP
[fazer sexo; transar, trepar]

  • Have you humped her yet?
  • Você já transou com ela?

O sentido original da palavra hump é montículo, ou morro pequeno. A gíria to hump, trepar, vem do “morrinho” formado pelo traseiro do homem quando faz sexo na posição papai-e-mamãe.

Also: (to) fuck, to make it with somebody, nookie/nooky, to score, to screw, to shag (UK)


Tecla SAP com Ulisses Carvalho

Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. Tesão! Como se diz “tesão” em inglês?

Cf. Gozar: qual é a melhor forma de dizermos “gozar” em inglês?

Cf. O que significa “THE MISSIONARY POSITION”?

Speak up! We’re listening…

Você gostou da dica sobre o significado da gíria to hump? O conteúdo contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e/ou ampliar seus conhecimentos gerais? Expresse sua opinião na seção de comentários, por favor. Muito obrigado pela participação.

Referência

Slang – Gírias Atuais do Inglês, de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com comodidade e total segurança no site da Disal Distribuidora.

IMPORTANTE!

Observação: Longe de querer fazer apologia ao uso de palavras de baixo calão, a intenção deste blog é esclarecer mostrando como e onde usar e, principalmente, onde não usar tais expressões. O conhecimento é ainda a melhor alternativa à ignorância. Não pense, portanto, que por escutar estes termos com freqüência em filmes, letras de música etc. fica “engraçadinho” usá-las no idioma inglês em qualquer situação. Se necessário, use-as com cautela.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

46 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. HUMP: qual é o significado e a tradução da gíria “TO HUMP”? […]

trackback

[…] Cf. Gírias: Trepar […]

Xande
Xande
8 anos atrás

Ulisses,
e alguns filmes pornôs americanosa, as pessoas dizem muito algo do tipo? Fuck yeah, o que significa isso?

Grato,
Xande

Graziela
8 anos atrás

Haha, que engraçada a origem da gíria rsrs!
Muito bom, e os comentários tbm são bem válidos e cheios de informações interessantes!
Já acompanho teu blog há uns 3 anos e é sempre muito útil. Admiro seu trabalho!

Mateus
Mateus
9 anos atrás

Dizer “I wanna hump with you” ou “I wanna do hump with you” está certo? Qual dos dois é o melhor? 🙂

Alexandre Alcantara
Alexandre Alcantara
10 anos atrás

Reminded me of Mel Brooks playing King Louis saying to the poor young busty lady, who is begging for father`s life and freedom; “Hump, death, hump, death, hump, death. Then he would look at the camera twitching his face and say, “its good to be the king!”

Patiti
Patiti
10 anos atrás

Prezado,

Eu acho muito bom que o site também nos atualize com palavras de “baixo calão”, “palavrão” etc., porque não nos sentiremos ‘idiotas’ frente a alguém de língua inglesa falar essas palavras. Saberemos nos defender e ou mesmo entender. Cada qual possui a sua cultura e nós precisamos saber. Parabenizo e agradeço ao Tecla SAP.

Lucia
Lucia
11 anos atrás

WHAT ABOUT “TO BONK”?
IS IT EQUIVALENT TO “TO HUMP”?

Christiano Barretto
11 anos atrás

Podem inventar o q quiserem, mas nd substitui o famoso “to fuck”. rsrs

Christiano Barretto
11 anos atrás

Uma expressão bm interessante, nesse msm raciocínio é “to dry-hump”, q significaria “trepar, mas com roupa”. rsrs Vc pd encontrar essa expressão no livro “O Inglês das Estrelas de Hollywood”.

Marcel
11 anos atrás

eu ja ouvi falar em “to screw” existe ? rs

Karen
Karen
11 anos atrás

E trepar no outro sentido, que não baixo calão, como por exemplo “subir”, existe? Ex. Eu trepei no muro baixo para que pudesse pulá-lo. Ele trepou na árvore para alcançar a maçã.
Obrigada!

juliana
juliana
11 anos atrás

Também tem uma que remete à ideia de sexo… “To get laid” e “To change the midnight’s oil!”

Junior
Junior
11 anos atrás

A banda Black eyed peas tem uma música chamada “My Humps” quem em resumo fala sobre o quanto os homens gastam por causa das curvas e das reboladas das mulheres. Um pedacinho do refrão: “Get you love drunk off my hump.”

Helder
Helder
11 anos atrás

“to dick” tbm é usado nos USA…

Melissa
Melissa
12 anos atrás

haha, é vero, gíria pra sexo é o que o povo mais inventa!

Melissa
Melissa
12 anos atrás

"To bang" foi excluído? 😉 Acabei de descobrir o site, extremamente útil.

Rodolfo
Rodolfo
12 anos atrás

to Hit, tb

Yuri
Yuri
13 anos atrás

Eu particularmente acho que hump tá mais pra “encoxar” do que “transar” propriamente dito. Fora que é bem mais cômico do que ofensivo, é só imaginar um cachorro no cio fazendo “dog humping” na perna de alguém.