Qual é o significado de POKER FACE?

Jack Scholes

SIGNIFICADO DE POKER FACE

POKER FACE
[fisionomia inexpressiva]

  • He kept a poker face during the whole meeting.
  • Ele ficou com a fisionomia inexpressiva durante toda a reunião.

significado de poker face

Um bom jogador de pôquer precisa manter o rosto sem expressão, impenetrável, para não deixar transparecer qualquer ideia das cartas que tem. Ele tem de esconder de seus adversários o valor de suas cartas e faz parte do jogo tentar enganar pela falta de expressão no rosto, ou seja, a famosa tática de blefar. Do jogo de pôquer, a expressão poker face passou para o uso geral para significar uma pessoa de rosto impassível, não demonstrando nenhuma emoção, escondendo seus verdadeiros sentimentos.

Cf. Letra comentada: POKER FACE
Cf. Aprenda inglês com humor
Cf. Como se diz “cara-de-pau” em inglês?
Cf. Mais Curiosidades

Referência: “OK! Curiosidades divertidas do inglês” de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2003. Leia a resenha.

Follow me

Ulisses Wehby de Carvalho

Chief Executive Blogger at Tecla SAP
Intérprete de Conferência e Chief Executive Blogger do Tecla SAP. Gostou da dica acima? Clique no ícone da rede social de sua preferência para compartilhar o conteúdo educacional com os amigos. Adicione meu perfil no Google+ aos seus círculos e receba conteúdo exclusivo. Obrigado!
Follow me
was last modified: by Ulisses Wehby de Carvalho

Comments

comments

, , ,
Google
  • julio

    poker face = cara de paisagem

  • Sued Lima

    No filme Funny Girl, o Mr. Arnstein diz: “I’ve lost my poker face”, ou algo do gênero, e a tradução é “habilidade de jogo”. Acho que foi uma tradução bem válida, e serve também.

  • Pingback: Como se diz "cara-de-pau" em inglês? | Tecla SAP

      • Pedrina

        Kept – verbo KEEP no passado. É melhor você mesmo pesquisar o significado no dicionário, pois é a melhor maneira de memorizar e entender.
        Consulte: http://www.wordreference.com/enpt/keep

  • http://neonenglish.blogspot.com Antonia

    Esse site é minha referência e sempre o recomendo aos meus alunos. Parabéns pelo seu trabalho!

    • http://www.teclasap.com.br/blog Ulisses

      Antonia,

      Muito obrigado pelo feedback simpático e pela ajuda na divulgação do Tecla SAP. Valeu!

      Abraços a todos

  • http://twitter.com/rastamansp Pedro Henrique Pinheiro de Almeida

    Poke her face é uma gíria para ejaculação na cara

  • Pingback: O que "LOSE FACE" quer dizer? | Tecla SAP

  • Eduardo

    Vi no The Good Wife há um tempo “poker face” sendo traduzida como “cara dissimulada”.
    O advogado falou para a Alicia “There is again that poker face”,e eu achei a tradução boa, mas um tanto quanto complicada. Nem todos sabem o que é “dissimulada” (falsa, enganadora).

    What do you think?

  • Tamara Barile

    oi Ulisses – acho que “cara de paisagem” pode, sim, ser usado no sentido de poker face – veja que as pessoas podem dizer – ELE *FEZ* uma cara de paisagem (intencional) – diferente de “ficou com cara de paisagem” – ele fingiu que não entendeu, fez cara de paisagem — acho muitíssimo parecido com poker face (cara enigmática é muito literário)

    • http://www.teclasap.com.br/blog Ulisses

      Tamara,

      Concordo. Por isso escrevi “nem sempre” lá em cima.

      Abraços a todos

  • Pingback: O que "ACE UP YOUR SLEEVE" quer dizer? | Tecla SAP

  • Claudio Kleine

    Muito bom Ulisses! Realmente precisa de muito conhecimento pra entender o real significado de Poker Face. Parabens! Vc e seus colaboradores realmente saum 10! Abração!

    • Ulisses

      Cláudio,

      Obrigado pela mensagem simpática. Volte mais vezes.

      Abraços a todos

  • miguel campos

    O que significa Crazyseawolf ??

    I don’t know!

  • Pingback: Promoção: Escolha um post, dê RT e concorra a 1 livro! | Tecla SAP

  • Katy

    Bem, eu gostaria de saber se essa expressão “poker face” é restrita aos jogadores de poker, ou cabe em outros contextos, como alguém que faz algo de “errado” e age friamente, naturalmente de forma que ninguém perceba seu envolvimento no erro.

    • Ulisses

      Katy,

      Tudo bem? O próprio uso pela Lady Gaga na música “Poker Face” já é indicação de que a expressão atravessou a barreira do jogo.

      Abraços a todos

  • DEE

    eu traduzo como face enigmática ;]

    • Ulisses

      Dee,

      Tudo bem? No seu lugar, eu diria “expressão enigmática”, mas é só uma sugestão.

      Abraços a todos

  • Pingback: Promoção: Top 10 da semana | Tecla SAP

  • http://crazyseawolf.blogspot.com/ Crazyseawolf

    É, mas dizem as más línguas que “Poker Face” pode ser uma corruptela de “Poke her Face”, dependendo do jeito que ela pronuncia na musica, e essa expressão tem um cunho um tanto quanto sexual.

    • Ulisses

      Crazyseawolf,

      Você tem razão, mas não se aplica a esta canção. Dê uma olhada na letra que comentei em outro post aqui mesmo no blog. O link está no fim do texto aqui em cima.

      Abraços a todos

      • http://crazyseawolf.blogspot.com/ Crazyseawolf

        Sei não, mas a conotação sexual está na letra sim! :)
        Ou eu tenho a mente muito suja! :))

        • Ulisses

          Crazyseawolf,

          Não há dúvida de que a canção está repleta de referências sexuais. Só não acho que esteja na expressão “POKER FACE”, haja vista que o eu lírico é feminino. Ou seja, um pouquinho de creolina na sua mente não vai mal! ;-)

          Abraços a todos

  • Pingback: Top 10 | Tecla SAP

  • edu

    Também pode ser “cara de blefe”?

    • Ulisses

      Edu,

      Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Embora “cara de blefe” não seja expressão de uso corrente em português, pelo menos onde moro, esta é uma das tentativas de tradução razoáveis que encontrei na Internet. Mesmo assim, acho que uma explicação é necessária porque é preciso conhecer um pouco de pôquer para entender que, ao blefar, o/a jogador(a) não pode demonstrar seu estado de espírito. Ele/a deve agir com naturalidade, sem deixar transparecer sentimentos e emoções.

      Abraços a todos

  • Pingback: Letra Comentada: "POKER FACE" | Tecla SAP

  • Carlos Sidarta da Silva

    Eu acredito que poker face seja mais utilizado como o famoso cara-de-pau mesmo. Como quando apronta, e finge que não sabe de nada, assim como no jogo, em que o objetivo é não passar idéia alguma.

    • Ulisses

      Carlos,

      Obrigado pela visita e pelo interesse no Tecla SAP. “POKER FACE” não tem nada a ver com “cara de pau”. Leia novamente o texto de Jack Scholes. Obrigado.

      Abraços a todos

  • Estela

    Em Português essa POKER FACE tem o mesmo sentido de CARA DE PAISAGEM.

    • Ulisses

      Estela,

      Tudo bem? Nem sempre. “Cara de paisagem” geralmente descreve pessoa que não entendeu algo. Pode ter sido alguma coisa que foi dita, a graça de uma piada, uma aula etc. “POKER FACE” tem unicamente o sentido de alguém que não quer demonstrar o que está pensando ou sentindo. Não tem o sentido de alguém que não entendeu alguma coisa.

      Abraços a todos

  • http://trabalhodeclicador.cjb.net Ahe

    concordo com o Evandro. Um dos sites mais úteis da internet este.

    • Ulisses

      Ahe,

      Valeu! Obrigado pelo elogio!

      Abraços a todos

  • Evandro Heberle Cemin

    O cara desse blog é muitoo bommm!!! Em todas as traduções que eu encontrei pra Poker Face, título da música da cantora pop Lady Gaga, eles traduzem como simplesmente “cara de pôquer”!
    Queria saber 25% do que esse ele cara do site sabe em inglês, eu estava bem no inglês já. Oo

    • Ulisses

      Evandro,

      Tudo bem? Obrigado pelo comentário e pelos elogios. O “cara desse blog” agradece de coração mas nem todos os textos publicados aqui são de minha autoria. Dedicação, paciência e força de vontade farão com que você saiba bem mais de 25% do que eu sei em inglês. Basta querer de verdade!

      Abraços a todos

    • Vitor Ferreira

      Evandro, entrei no dicionário digital da Michaelis e de cara encontrei: “fisionomia inexpressiva, cara-de-pau”. Nada que um BOM dicionário não resolva.