DICK? Qual é o significado e a tradução da gíria?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

by Jack Scholes

DICK

DICK

Qual é o significado e a tradução da gíria DICK?

DICK
[1. pênis, pinto, pau; 2. imbecil, idiota]

1. pênis, pinto, pau

  • Trouble is, he always thinks with his dick.
  • O problema é que ele sempre pensa com a cabeça errada.

Posts relacionados

Cf. Bem-dotado? Como se diz “bem-dotado” em inglês?

Cf. Pau duro? Como se diz “pau duro” em inglês?

Cf. FUCK: origem, significados e usos do palavrão mais conhecido


2. imbecil, idiota

  • He’s such a dick!
  • Ele é tão imbecil!

Para xingar uma pessoa, geralmente um homem, de incompetente, imbecil, além da palavra dick, o termo dickhead, ao pé da letra, “cabeça de pinto”, é também bastante popular em inglês.


Posts relacionados

Cf. ASSHOLE? Qual é o significado e a tradução do palavrão?

Cf. MORON? Qual é a origem, o significado e a tradução da gíria?

Cf. Babaca! Como se diz a gíria ofensiva “babaca” em inglês?

Cf. SCHMUCK? Qual é o significado e a tradução da gíria?


Palavrões

Este vídeo contém os principais palavrões da língua inglesa acompanhados de tradução sem filtro! Você só consegue, portanto, assistir ao conteúdo no próprio YouTube. Assim sendo, vale reiterar que este material é dirigido a público adulto e que tem maturidade e discernimento para saber que não estou fazendo apologia ao uso de palavras e expressões vulgares. Então, não assista a este vídeo se você não se enquadrar nesse perfil.

Aliás, não se deixe iludir pelas traduções filtradas de legendas de filmes e séries! Lembre-se de que você tem controle sobre o que fala, mas não sobre o que ouve. Por essa razão, é muito importante conhecer o verdadeiro significado dessas palavras e expressões.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Observação deste blog

Longe de querer fazer apologia ao uso de palavras de baixo calão, a intenção é esclarecer mostrando como e onde usar e, principalmente, onde não usar essas expressões. O conhecimento sempre foi e continua sendo a melhor alternativa à ignorância. Não pense, portanto, que por escutar estes termos com frequência em filmes, letras de música etc. fica “engraçadinho” usá-las no idioma inglês em qualquer situação. Se necessário, use-as com cautela.


Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas

A playlist Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas apresenta vídeos curtos, com duração de cerca de dois minutos, que abordam as pronúncias daqueles nomes de marcas e pessoas que têm o potencial de gerar algum ruído na comunicação, caso não sejam pronunciados seguindo o padrão usado pelos falantes da língua inglesa. Ao mesmo tempo, a série oferece, portanto, informações valiosas para você aprimorar tanto a pronúncia quanto a compreensão auditiva.

É inegável que a pronúncia desempenha um papel central na comunicação eficaz. Assim sendo, uma pronúncia nítida e precisa não só impulsiona sua confiança ao se expressar em inglês, mas também se mostra essencial para seu êxito no universo acadêmico e também no mundo dos negócios.

Aprenda a pronunciar em inglês os nomes de marcas e pessoas famosas. Não deixe de conferir estes vídeos: Tommy Hilfiger, Budweiser, Stella Artois, Levi’s, Heineken, Gal Gadot, Sephora, Apple, Xiaomi, Burberry, Michelob, Billie Eilish, Ray-Ban, Vicks VapoRub, McDonald’s, YouTube, LinkedIn, Timothée Chalamet, Bvlgari, Huawei, Saoirse Ronan, Nike, Zendaya, Xochitl Gomez, Chris Hemsworth, Ke Huy Quan, Beyoncé, Adele, Siouxsie Sioux, Rihanna, Matthew McConaughey, Avril Lavigne, SHEIN, BYD, Taylor Swift, Matthew Perry, Sinéad O’Connor, RAM Rampage, Ford Ranger, entre muitos outros.

Todos os exemplos são legendados em inglês e em português para que não restem dúvidas de vocabulário e de compreensão de texto. As instruções para você ativar as legendas estão nos rodapés dos vídeos.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.

Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.

Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!


Referência

Slang – Gírias Atuais do Inglês, de Jack Scholes – Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


Posts mais recentes





0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

17 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. DICK: qual é o significado e a tradução dessa gíria? […]

trackback

[…] bird brain; bozo (US); dick; dingbat; headcase; knucklehead; moron; numskull/numbskull; prick; putz (US); twat; twit;  wally […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Nancy, tudo bem?

Muito obrigado pela gentileza de comentar. Volte mais vezes.

Abraços

trackback

[…] Nesse caso, você estaria falando um palavrão! Se você não sabe o que é, clique em “DICK: qual é o significado e a tradução dessa gíria?” para ler a explicação. Ouça a pronúncia dada pelo Macmillan Dictionary clicando em […]

marsal
marsal
10 anos atrás

e agora ? é ou não é correto dizer he’s a sch dick

marsal
marsal
10 anos atrás
Reply to  marsal

eu quis dizer He is such a dick

Mariana Marnet
Mariana Marnet
10 anos atrás

Ulisses, acompanho seus posts desde que vi sua entrevista no Jô e adicionei meu email aqui para receber as novidades. Vim estudar inglês no Canadá e seus posts têm sido de grande valia e ajuda. Tanto que indico para todos que conheço que também estudam inglês.
Quero te dar o feedback principalmente do último email enviado hj. É extremamente importante esses posts que vc tem lançado sobre o uso de certos palavrões. Sendo de baixo calão ou não, precisamos saber como colocar as palavras em uma frase, como não colocar, saber o significado das palavras quando as ouvimos e tal… Você procura passar pra nós tudo de um jeito bem tranquilo, e é extremamente educado em suas colocações.
Isso também faz do Tecla Sap, que já é um site de consulta e estudo pra muita gente, um site divertido e sério ao mesmo tempo, e que realmente ensina o que precisamos saber.

Gleydison
Gleydison
11 anos atrás

My dog’s name is Dick. lol

arckanjo
arckanjo
11 anos atrás

Dick Tracy, Moby Dick e Dick Smith iueheiuehieuh

Priscila Correa
Priscila Correa
11 anos atrás

Poderia colocar a expressão Dick Soft, rsrs que quer dizer relaxado, não Pau mole….

Luiz
Luiz
12 anos atrás

Hello, dear Ulisses, outra maneira informal e tbm um pouco vulgar de falar é “cock”( que tbm pode ser galo no inglês britânico). Hugs, pal!!!!

falaenglishrarara
falaenglishrarara
12 anos atrás

He’s such a dick! nao traduz para “Ele é tão imbecil ou idiota” directamente. toma cuidado dick nao quer dizer idiot or imbecile em english.

Naiara
Naiara
12 anos atrás

Sempre que tenho uma dúvida venho aqui no seu blog e na maioria das vezes me ajuda muito. Mas, tenho uma dúvida e ficaria feliz se você pudesse me ajudar:existe alguma diferença entre to forget something e to forget about something? Obrigada.

falaenglishrarara
falaenglishrarara
12 anos atrás
Reply to  Naiara

nope there isnt really a difference. you say I forgot something.

falaenglishrarara
falaenglishrarara
12 anos atrás

I think you can translate directly, esquecer algo ou esquecer sobre algo. if you’re in a conversation you will need to identify what about it is you forgot.

Paulo Mattos
Paulo Mattos
11 anos atrás
Reply to  Naiara

“to forget something,” the something is often an object, for example: I forgot my keys. The “something” could also be a fact, most often preceded by “that,” for example: I forgot that she doesn’t eat meat. Also, an infinitive, for example: I forgot to clean the kitchen.

“to forget about something,” the something is less concrete, for example: I forgot about the party tonight. I forgot about his birthday. I forgot about going to the store.