DICK: qual é o significado e a tradução dessa gíria?

Tempo de leitura: 2 minutos

Dick by Jack Scholes

DICK

dick

Qual é o significado e a tradução da gíria dick?

DICK
[1. pênis, pinto, pau; 2. imbecil, idiota]

1. pênis, pinto, pau

  • Trouble is, he always thinks with his dick.
  • O problema é que ele sempre pensa com a cabeça errada.

Cf. Bem-dotado: como dizer “bem-dotado” em inglês?

Cf. Pau duro: como podemos dizer “pau duro” em inglês?

2. imbecil, idiota

  • He’s such a dick!
  • Ele é tão imbecil!

Para xingar uma pessoa, geralmente um homem, de incompetente, imbecil, além da palavra dick, o termo dickhead, ao pé da letra, “cabeça de pinto”, é também bastante popular em inglês.


Palavrões em inglês sem censura! Só para maiores!

Este vídeo contém os principais palavrões da língua inglesa com tradução sem filtro! O conteúdo é dirigido ao público adulto que tem maturidade e discernimento para saber que não estou fazendo apologia ao uso de palavras e expressões vulgares. Não assista ao vídeo se você não se enquadrar nesse perfil.

Não se deixe iludir pelas traduções filtradas de legendas de filmes e séries! Lembre-se de que você tem controle sobre o que fala, mas não sobre o que ouve. Por essa razão, é muito importante conhecer o verdadeiro significado dessas palavras e expressões.

Curta, comente e compartilhe o vídeo com os amigos. Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!


CfASSHOLE: qual é o significado e a tradução desse palavrão?

CfBabaca! Como se diz a gíria ofensiva “babaca” em inglês?

CfSCHMUCK: qual é o significado e a tradução de “SCHMUCK”?

Speak up! We’re listening…

Gostou da dica? Já conhecia os dois significados da gíria dick ou não? Nós do Tecla SAP gostaríamos de conhecer a sua opinião. Escreva na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado pela participação.

Referência

Slang – Gírias Atuais do Inglês, de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.

Observação importante!

Longe de querer fazer apologia ao uso de palavras de baixo calão, a intenção é esclarecer mostrando como e onde usar e, principalmente, onde não usar essas expressões. O conhecimento sempre foi e continua sendo a melhor alternativa à ignorância. Não pense, portanto, que por escutar estes termos com frequência em filmes, letras de música etc. fica “engraçadinho” usá-las no idioma inglês em qualquer situação. Se necessário, use-as com cautela.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

17 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. DICK: qual é o significado e a tradução dessa gíria? […]

trackback

[…] bird brain; bozo (US); dick; dingbat; headcase; knucklehead; moron; numskull/numbskull; prick; putz (US); twat; twit;  wally […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Nancy, tudo bem?

Muito obrigado pela gentileza de comentar. Volte mais vezes.

Abraços

trackback

[…] Nesse caso, você estaria falando um palavrão! Se você não sabe o que é, clique em “DICK: qual é o significado e a tradução dessa gíria?” para ler a explicação. Ouça a pronúncia dada pelo Macmillan Dictionary clicando em […]

marsal
marsal
7 anos atrás

e agora ? é ou não é correto dizer he’s a sch dick

marsal
marsal
7 anos atrás
Reply to  marsal

eu quis dizer He is such a dick

Mariana Marnet
Mariana Marnet
8 anos atrás

Ulisses, acompanho seus posts desde que vi sua entrevista no Jô e adicionei meu email aqui para receber as novidades. Vim estudar inglês no Canadá e seus posts têm sido de grande valia e ajuda. Tanto que indico para todos que conheço que também estudam inglês.
Quero te dar o feedback principalmente do último email enviado hj. É extremamente importante esses posts que vc tem lançado sobre o uso de certos palavrões. Sendo de baixo calão ou não, precisamos saber como colocar as palavras em uma frase, como não colocar, saber o significado das palavras quando as ouvimos e tal… Você procura passar pra nós tudo de um jeito bem tranquilo, e é extremamente educado em suas colocações.
Isso também faz do Tecla Sap, que já é um site de consulta e estudo pra muita gente, um site divertido e sério ao mesmo tempo, e que realmente ensina o que precisamos saber.

Gleydison
Gleydison
8 anos atrás

My dog’s name is Dick. lol

arckanjo
arckanjo
9 anos atrás

Dick Tracy, Moby Dick e Dick Smith iueheiuehieuh

Priscila Correa
Priscila Correa
9 anos atrás

Poderia colocar a expressão Dick Soft, rsrs que quer dizer relaxado, não Pau mole….

Luiz
9 anos atrás

Hello, dear Ulisses, outra maneira informal e tbm um pouco vulgar de falar é “cock”( que tbm pode ser galo no inglês britânico). Hugs, pal!!!!

falaenglishrarara
falaenglishrarara
9 anos atrás

He’s such a dick! nao traduz para “Ele é tão imbecil ou idiota” directamente. toma cuidado dick nao quer dizer idiot or imbecile em english.

Naiara
Naiara
9 anos atrás

Sempre que tenho uma dúvida venho aqui no seu blog e na maioria das vezes me ajuda muito. Mas, tenho uma dúvida e ficaria feliz se você pudesse me ajudar:existe alguma diferença entre to forget something e to forget about something? Obrigada.

falaenglishrarara
falaenglishrarara
9 anos atrás
Reply to  Naiara

nope there isnt really a difference. you say I forgot something.

falaenglishrarara
falaenglishrarara
9 anos atrás

I think you can translate directly, esquecer algo ou esquecer sobre algo. if you’re in a conversation you will need to identify what about it is you forgot.

Paulo Mattos
Paulo Mattos
8 anos atrás
Reply to  Naiara

“to forget something,” the something is often an object, for example: I forgot my keys. The “something” could also be a fact, most often preceded by “that,” for example: I forgot that she doesn’t eat meat. Also, an infinitive, for example: I forgot to clean the kitchen.

“to forget about something,” the something is less concrete, for example: I forgot about the party tonight. I forgot about his birthday. I forgot about going to the store.