DICK: qual é o significado e a tradução dessa gíria?

Tempo de leitura: 2 minutos

Dick by Jack Scholes

DICK

dick

Qual é o significado e a tradução da gíria dick?

DICK
[1. pênis, pinto, pau; 2. imbecil, idiota]

1. pênis, pinto, pau

  • Trouble is, he always thinks with his dick.
  • O problema é que ele sempre pensa com a cabeça errada.

Cf. Bem-dotado: como dizer “bem-dotado” em inglês?

Cf. Pau duro: como podemos dizer “pau duro” em inglês?

2. imbecil, idiota

  • He’s such a dick!
  • Ele é tão imbecil!

Para xingar uma pessoa, geralmente um homem, de incompetente, imbecil, além da palavra dick, o termo dickhead, ao pé da letra, “cabeça de pinto”, é também bastante popular em inglês.


Palavrões em inglês sem censura! Só para maiores!

Este vídeo contém os principais palavrões da língua inglesa com tradução sem filtro! O conteúdo é dirigido ao público adulto que tem maturidade e discernimento para saber que não estou fazendo apologia ao uso de palavras e expressões vulgares. Não assista ao vídeo se você não se enquadrar nesse perfil.

Não se deixe iludir pelas traduções filtradas de legendas de filmes e séries! Lembre-se de que você tem controle sobre o que fala, mas não sobre o que ouve. Por essa razão, é muito importante conhecer o verdadeiro significado dessas palavras e expressões.

Curta, comente e compartilhe o vídeo com os amigos. Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!


CfASSHOLE: qual é o significado e a tradução desse palavrão?

CfBabaca! Como se diz a gíria ofensiva “babaca” em inglês?

CfSCHMUCK: qual é o significado e a tradução de “SCHMUCK”?

Speak up! We’re listening…

Gostou da dica? Já conhecia os dois significados da gíria dick ou não? Nós do Tecla SAP gostaríamos de conhecer a sua opinião. Escreva na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado pela participação.

Referência

Slang – Gírias Atuais do Inglês, de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.

Observação importante!

Longe de querer fazer apologia ao uso de palavras de baixo calão, a intenção é esclarecer mostrando como e onde usar e, principalmente, onde não usar essas expressões. O conhecimento sempre foi e continua sendo a melhor alternativa à ignorância. Não pense, portanto, que por escutar estes termos com frequência em filmes, letras de música etc. fica “engraçadinho” usá-las no idioma inglês em qualquer situação. Se necessário, use-as com cautela.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

17 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. DICK: qual é o significado e a tradução dessa gíria? […]

trackback

[…] bird brain; bozo (US); dick; dingbat; headcase; knucklehead; moron; numskull/numbskull; prick; putz (US); twat; twit;  wally […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Nancy, tudo bem?

Muito obrigado pela gentileza de comentar. Volte mais vezes.

Abraços

trackback

[…] Nesse caso, você estaria falando um palavrão! Se você não sabe o que é, clique em “DICK: qual é o significado e a tradução dessa gíria?” para ler a explicação. Ouça a pronúncia dada pelo Macmillan Dictionary clicando em […]

marsal
marsal
7 anos atrás

e agora ? é ou não é correto dizer he’s a sch dick

marsal
marsal
7 anos atrás
Reply to  marsal

eu quis dizer He is such a dick

Mariana Marnet
Mariana Marnet
8 anos atrás

Ulisses, acompanho seus posts desde que vi sua entrevista no Jô e adicionei meu email aqui para receber as novidades. Vim estudar inglês no Canadá e seus posts têm sido de grande valia e ajuda. Tanto que indico para todos que conheço que também estudam inglês.
Quero te dar o feedback principalmente do último email enviado hj. É extremamente importante esses posts que vc tem lançado sobre o uso de certos palavrões. Sendo de baixo calão ou não, precisamos saber como colocar as palavras em uma frase, como não colocar, saber o significado das palavras quando as ouvimos e tal… Você procura passar pra nós tudo de um jeito bem tranquilo, e é extremamente educado em suas colocações.
Isso também faz do Tecla Sap, que já é um site de consulta e estudo pra muita gente, um site divertido e sério ao mesmo tempo, e que realmente ensina o que precisamos saber.

Gleydison
Gleydison
8 anos atrás

My dog’s name is Dick. lol

arckanjo
arckanjo
9 anos atrás

Dick Tracy, Moby Dick e Dick Smith iueheiuehieuh

Priscila Correa
Priscila Correa
9 anos atrás

Poderia colocar a expressão Dick Soft, rsrs que quer dizer relaxado, não Pau mole….

Luiz
9 anos atrás

Hello, dear Ulisses, outra maneira informal e tbm um pouco vulgar de falar é “cock”( que tbm pode ser galo no inglês britânico). Hugs, pal!!!!

falaenglishrarara
falaenglishrarara
9 anos atrás

He’s such a dick! nao traduz para “Ele é tão imbecil ou idiota” directamente. toma cuidado dick nao quer dizer idiot or imbecile em english.

Naiara
Naiara
10 anos atrás

Sempre que tenho uma dúvida venho aqui no seu blog e na maioria das vezes me ajuda muito. Mas, tenho uma dúvida e ficaria feliz se você pudesse me ajudar:existe alguma diferença entre to forget something e to forget about something? Obrigada.

falaenglishrarara
falaenglishrarara
9 anos atrás
Reply to  Naiara

nope there isnt really a difference. you say I forgot something.

falaenglishrarara
falaenglishrarara
9 anos atrás

I think you can translate directly, esquecer algo ou esquecer sobre algo. if you’re in a conversation you will need to identify what about it is you forgot.

Paulo Mattos
Paulo Mattos
8 anos atrás
Reply to  Naiara

“to forget something,” the something is often an object, for example: I forgot my keys. The “something” could also be a fact, most often preceded by “that,” for example: I forgot that she doesn’t eat meat. Also, an infinitive, for example: I forgot to clean the kitchen.

“to forget about something,” the something is less concrete, for example: I forgot about the party tonight. I forgot about his birthday. I forgot about going to the store.